iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Я так и знал!:—
A kávé […] a hiedemmel ellentétben nem növeli, hanem csökkenti a vérnyomást. Nem tart „ébren“, mert a koffein nem a fáradtságot szünteti meg, hanem egy olyan tudatállapotot hoz létre, amit az ember elhisz, és így képes éber maradni, ami megterheli a szervezetet.
—Lonsták Nóra, „A frissítő kávé“ (Kedvenc Rejtvénylap 2009.1:69)
Забавно, что коричневый отрывок, кажется, неоднозначный:
  1. ‘не устраняет усталость, а создает такое[←] состояние сознания, во что человек верит и таким образом может оставаться бодрствующим’;
  2. ‘не устраняет усталости, а создает такое[→] состояние сознания, в какое человек уверует, и так он может оставаться бодрствующим’.

Date: 5 May 2009 15:17 (UTC)
From: [identity profile] sabadel.livejournal.com
Хм. Одинаковая форма и для настоящего, а для будущего?

В первом предложении смущает конструкция "во что" (в русском).

Date: 5 May 2009 15:33 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
У уральских языков вообще плохо с будущим временем, вместо него обычно настоящее.

Меня тоже несколько смущает, но не кажется невозможной. Хотя по-английски звучало бы лучше: ‘… does not remove fatigue, but creates such a state of the mind, believing which one is able to remain awake’.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 04:43
Powered by Dreamwidth Studios