6 Oct 2014

iad58: (Default)
Особо отмечу, что в Китае объявления, которые в других местах обычно прозаические и лаконичные, пишутся чуть ли не (а то и прямо) стихами, как в Поэтонии (из весьма нравившейся мне в медвежачестве книжки Марчелло Арджилли «Десять городов»).

Например:

Это по-английски «Keep off grass», а по-китайски написано примерно ‘Each flower and grass has life, and each branch and leaf deserves your care’ (отсюда). (Кстати, вторая строчка не по зубам ни Гуглеводу, ни Байду: они переводят ее соответственно как «A leaf of customs intelligence» и «A chief customs securinine sentimental».)

Опять «Keep off grass», на этот раз ‘Grass is smiling to you, please round the road’ (из этого словаря).

‘Это контора. Не заходите.
Шума не надо. Преблагодарны.’

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 03:02
Powered by Dreamwidth Studios