Из меню того же ресторана, где в свое время значилась тошная баранина. (Кормят там неплохо, вы ничего не думайте.)
- свински сач pork dish
Сач (он же садж[тава]) — это низенький противень (обычно глиняный), в котором жратва жарится и в нем же подается на стол. Он действительно является блюдом в самом широком смысле, но беда в том, что свински сач в меню один, а pork dishes — добрая треть названий. - градинарски сач garden's dish
- юнашки сач hero's dish
То есть вернее ‘богатырский, молодецкий’. - касапски сач kasapski dish
‘мясницкий’ (из араб. قصاب). Кому-то показалось, что трудное болгарское слово достаточно написать латиницей, чтобы иностранец понял. - ратайски сач veal triple
‘батрацкий’ буквально. Согласно описанию, там содержится рубец (tripe по-английски). - родопска кълцаница dish by Rodopite
Вот такие фагитонимы очень трудно поддаются переводу: этот произведен от кълцам ‘рубить (в фарш)’. Из гор Родопы (Rhodopes по-хорошему). - роженска пърженица fried by Roujen
А этот от пържа ‘жарить (в масле)’. Рожен — это город такой. - любимите гъби на хаджията lovely mushrooms
Уж слова favourite, казалось бы, совсем стыдно не знать. Куда-то девался хаджия ‘паломник (человек, ездивший в Иерусалим к Гробу Господню)’. - картофи по воденичарски potatoes by vodenicharski
- бяла риба по воденичарски white fish by vodenicharski
Строго говоря, бяла риба — ‘судак’ (Sander lucioperca), по-английски zander. Правда, мать говорит, что в последнее время судак из продажи исчез бесследно и нынче бяла риба называют любую рыбу со светлой плотью. - пилешки воденички chicken vodenichki (offals)
Удивительно, как не вспомнилось слово stomach. Может, у переводчика плохо с зоологией. - пиле по манастирски minster chicken
- панирани пилешки хапки paned chicken meat
хапки — кусочки, которые можно откусить (или взять в рот) за раз. Это-то ладно, только застеклили их зря. - пилешки филенца с мед и орехи chicken fillets with mack and walnut
Хорошо еще, что не MackChicken.