Эту вещь мне подарили в лингвистическом лагере эстонских школьников в хуторе Васкна, в уезде Выру. То, на чем говорят там взрослые (дети, по некоторым данным, не очень), имеет статус языка. (А не диалекта эстонского то есть, хотя взаимопонимаемость очень высокая.) И на нем издали, в частности, эту книгу.
Текст смотрится несколько устрашающе из-за высокой частоты буквы q (это гортанная смычка). Еще есть буквы d g h k l m n p r s t v с акутом (это мягкие согласные). Да здравствует TeX, ну и Уникод тоже, конечно.
В букваре вводится и буква C, но ее применение, кажется, ограничивается именем Cipollino. Впрочем, нет, не совсем так. Она нужна и для определения фаз Луны. Наша серебристая спутница, освещающая ночное небо над Выру, — это особь вида Sus scrofa, и когда ее серп изогнут наподобие буквы P, она еще маленький Põrss, а когда как буква C, перед (вернее, над) нами большая Ciga. Вот в этом случае слово tsiga ‘свинья’ (оно
stasssу почему-то очень понравилось) пишется не совсем так, как обычно.
Да, а медведя зовут kahr. А кошку — tsiidśo-miidśo. Вот.
* Лучше подходит болгарское слово читанка.