31 Mar 2006

iad58: (Default)
Несколько раз уже рычал тут на тему межъязыковой паронимии. Ругал обормотов, говорящих параграф (англ. paragraph mark, section mark) вм. абзац (англ. paragraph). Тех, для кого нет экземпляров и служащих, а есть только копии (copies) и офицеры (officers).

Все думали, что это iadМедведь буквоедствует, да? Зря так думали.

В одном государстве, рвущемся в Евросоюз, парламент принял поправку к основному закону. В которой говорится, что министр юстиции будет контролировать ход судебных разбирательств.

А какой-то гореводчик это самое контролировать (англ. monitor) перевел как control (т.е. направлять) и в таком виде отдал наблюдателям из Евросоюза.

Тут вообще началось — не опишешь в словах )

Вершиной же глупости является то, что текст закона отредактировали и слово контролировать заменили на проверять (дескать, не следует использовать слово контролировать в документе, который будут читать евросоюзные наблюдатели, они это не так поймут). Хотя по-хорошему надо было перевести текст на понятный им язык (именно перевести, а не пересчитать, заменяя слова на означающие то же, а не на звучащие похоже). А лыка не вяжущих переводчиков сварить в кипятке.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 23:23
Powered by Dreamwidth Studios