Перевед Евросоюзу
31 Mar 2006 22:59Все думали, что это
Медведь буквоедствует, да? Зря так думали.
В одном государстве, рвущемся в Евросоюз, парламент принял поправку к основному закону. В которой говорится, что министр юстиции будет контролировать ход судебных разбирательств.
А какой-то гореводчик это самое контролировать (англ. monitor) перевел как control
Тут ( вообще началось — не опишешь в словах )
Вершиной же глупости является то, что текст закона отредактировали и слово контролировать заменили на проверять (дескать, не следует использовать слово контролировать в документе, который будут читать евросоюзные наблюдатели, они это не так поймут). Хотя по-хорошему надо было перевести текст на понятный им язык (именно перевести, а не пересчитать, заменяя слова на означающие то же, а не на звучащие похоже). А лыка не вяжущих переводчиков сварить в кипятке.