Škoda, že polévka pórková isn't made of pork (but rather of leek).
Nebylo to ani tak dávno (během loňského léta). Seděl jsem v letadle ČSA směr Tallinn a rozmýšlel: „Vzhledem na to, že ‘apple (adj.)’ je v ruštině яблочный a v bulharštině ябълков, jakpak bude v češtině, jablečný nebo jablkový? Co zní líp?“ Toho jsem nemohl vyřešit, proto jsem požádal o šťávu z jablek (no jo, já jsem říkal šťáva a stevardky říkaly džus, ale jsme si rozuměli).
(×→
mluvime_cesky)
Nebylo to ani tak dávno (během loňského léta). Seděl jsem v letadle ČSA směr Tallinn a rozmýšlel: „Vzhledem na to, že ‘apple (adj.)’ je v ruštině яблочный a v bulharštině ябълков, jakpak bude v češtině, jablečný nebo jablkový? Co zní líp?“ Toho jsem nemohl vyřešit, proto jsem požádal o šťávu z jablek (no jo, já jsem říkal šťáva a stevardky říkaly džus, ale jsme si rozuměli).
O tom jsem si vypomněl včera, když sedíc v kavárně Malostranská beseda jsem se díval na texty Jablečný závin nad barem a Jablkový závin v jídelním lístku. Podle Google se používají téměř totožně často.
(×→