While the estimable
ermenengilda's fourth-yearers are working on their translations of William Allingham's poem ‘Four Ducks on a Pond’ (read it), here are my takes:
Cheithre lachain ar lochán.
Bruach féarmhar os ár gcomhair.
Spéir gorm álainn. Lá earraigh.
Néalta bána ar snámhán.
Níl ann ach rud coitianta
chun cuimhnigh air le blianta,
chun cuimhnigh air le deoraibh.
Négy kacsa. Egy tó.
Szemközt fű. Nincs hó,
habár hűvös még.
Fehér felhők. Ég,
amely színe kék.
Régi kis emlék,
ilyen egyszerű,
édes … keserű.
Patru raţe în baltă,
Dincol' iarbă la mal.
Cer albastru vernal,
Zboară nori fără haltă.
Amintiri pentru ani,
Amintiri să le strîngi,
Amintiri să le plîngi!
Четыре утки на пруду.
Плывут неспешно облака.
Трава на дальнем берегу:
Весна сменила слякоть.
— Такую помнить ерунду
Не утомилась ты пока?
— Я эту память берегу:
Над ней прикольно плакать.
Давних лет воспоминанье вам расскажет месх Мишутка:
Пруд лежит в траве зеленой, а на нем четыре утки.
Среди алых роз льют трели соловьи вторые сутки.
Слушай, дорогой, зачем ты плачешь, да? Зарежу. (Шутка.)
| چهار تا اردک روى تالاب شناور در آسمان بهارى آفتاب شناور گذار آن اردکها را شراب بياور كه زيى نيست جز آن كه در شراب شناور |
Cheithre lachain ar lochán.
Bruach féarmhar os ár gcomhair.
Spéir gorm álainn. Lá earraigh.
Néalta bána ar snámhán.
Níl ann ach rud coitianta
chun cuimhnigh air le blianta,
chun cuimhnigh air le deoraibh.
Négy kacsa. Egy tó.
Szemközt fű. Nincs hó,
habár hűvös még.
Fehér felhők. Ég,
amely színe kék.
Régi kis emlék,
ilyen egyszerű,
édes … keserű.
Patru raţe în baltă,
Dincol' iarbă la mal.
Cer albastru vernal,
Zboară nori fără haltă.
Amintiri pentru ani,
Amintiri să le strîngi,
Amintiri să le plîngi!
Четыре утки на пруду.
Плывут неспешно облака.
Трава на дальнем берегу:
Весна сменила слякоть.
— Такую помнить ерунду
Не утомилась ты пока?
— Я эту память берегу:
Над ней прикольно плакать.
Давних лет воспоминанье вам расскажет месх Мишутка:
Пруд лежит в траве зеленой, а на нем четыре утки.
Среди алых роз льют трели соловьи вторые сутки.
Слушай, дорогой, зачем ты плачешь, да? Зарежу. (Шутка.)
| 池に鴨 四羽対岸に 詩が終わる | Ike ni kamo Yowa. Taigan ni —— Shi ga owaru. | В пруду четыре Утки. Напротив травка. … Хайку кончилось. |
no subject
Date: 9 Mar 2008 19:31 (UTC)no subject
Date: 9 Mar 2008 19:49 (UTC)Нескладно, но от души
Date: 24 Mar 2008 13:46 (UTC)А уздовж того ставка
Білі гарні каченятка
Танцювали гопака.
- Що ж ти рюмсаєш, небоже? -
Один другого пита.
- Та я щось таке згадався,
Щось неясне ні чорта...
no subject
Date: 24 Mar 2008 17:26 (UTC)no subject
Date: 24 Mar 2008 13:48 (UTC)no subject
Date: 24 Mar 2008 16:55 (UTC)no subject
Date: 26 Mar 2008 18:59 (UTC)Cztery kaczki są w kałuże,
a na brzegu kwitną róże,
a po niebie lecą chmurki,
wiatr je pędzi za pagórki -
to, powiedźmy, małe bzdurki,
więc czemu nad tym przez lata
ubolewam ja, sarmata!
no subject
Date: 26 Mar 2008 19:45 (UTC)newspeak version
Date: 14 Jul 2008 21:50 (UTC)