Oui, la langue [française ?] est comme cela, elle dit beaucoup en peu de paroles.Из телекомментария новогоднего концерта Венской филармонии узнал, что слово bluette (название «Французской польки» Иоганна Штрауса-сына) означает ‘маленькая голубая искорка’. Не многовато ли для такого коротенького словечка?—Molière : Le Bourgeois gentilhomme 4:4
Название полнометражного мультфильма «Элька» (о приключениях одноименного белого медвежонка) болгарская газета перевела как «Елхата» (т.е. ‘Der Tannenbaum’).
Значится, переписали имя согласно правилам, получилось «Елка». Затем это перевели с русского на болгарский еще раз. Для верности.
Также понравилось выражение Максима Галкина из «Двух звезд»: «Михаил Боярский что-то кивал». Не могу отделаться от впечатления, что «что-то» здесь — прямое дополнение.
Happy Birthday, Professor!
no subject
Date: 4 Jan 2008 06:52 (UTC)Нет-нет, с русским все в порядке. Не все то, что логично, еще и этимо-логично: bluette — это просто ‘искра’, любого цвета, от be-luette (как бы) ‘второсвет’, а это от латинского lux. Связь с голубым/синим цветом комментатору послышалась. Но получилось интересно.
оффт
Date: 4 Jan 2008 15:12 (UTC)no subject
Date: 4 Jan 2008 18:30 (UTC)