Oui, la langue [française ?] est comme cela, elle dit beaucoup en peu de paroles.Из телекомментария новогоднего концерта Венской филармонии узнал, что слово bluette (название «Французской польки» Иоганна Штрауса-сына) означает ‘маленькая голубая искорка’. Не многовато ли для такого коротенького словечка?—Molière : Le Bourgeois gentilhomme 4:4
Название полнометражного мультфильма «Элька» (о приключениях одноименного белого медвежонка) болгарская газета перевела как «Елхата» (т.е. ‘Der Tannenbaum’).
Значится, переписали имя согласно правилам, получилось «Елка». Затем это перевели с русского на болгарский еще раз. Для верности.
Также понравилось выражение Максима Галкина из «Двух звезд»: «Михаил Боярский что-то кивал». Не могу отделаться от впечатления, что «что-то» здесь — прямое дополнение.
Happy Birthday, Professor!