iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Радио (резюмируя события уходящего года):
Марсель Марсо, удостоившийся самой высокой награды во Франции — Ордена Почтенного легиона
(Гм.)
Телевидение задает детям вопрос: С какой скоростью ездит Дед Мороз?

Ответ (данный двумя детьми независимо, кажется, друг от друга): 200 км/ч.

Комментарий (из уст одного из младенцев): Сани-то с оленьей тягой. Олени похожи на лошадей. А об автомобилях говорят, что у них лошадиные силы. Вывод следует сам собой.


Увидев в магазине ценник «Бутерброд с куриным филе и Снегурочкой*», испытал легкий шок. Мало того, что в Норвегии Рудольфа едят!…**

* За регистр не ручаюсь. Может, вообще все одними прописными было.
** Снежанка ‘Снегурочка; Белоснежка’ — это такой салат из сгущенного кислого молока и мелко порезанных огурцов. В любое другое время года только это значение и пришло бы в голову, но в рождественско-новогоднюю пору имя собственное очень на слуху.


Кстати. Разобраться пытаюсь в том, как относятся друг к другу три персонажа:
  1. ассистентка (внучка?) Деда Мороза,
  2. гостья Семи Гномов,
  3. сестра Розочки (Краснозорьки, Алоцветик[а]).
Что получается:
  • по-русски 1 — Снегурочка, 2 и 3 — Белоснежка,
  • по-польски 2 — (Królewna) Śnieżka, 3 и 1 — Śnieżynka,
  • по-болгарски 3 — Белоснежка, 1 и 2 — Снежанка.
Как-то так. У Братьев Гримм, кстати, 2 и 3 — почти тезки: их имена — региональные разновидности друг друга (соотв. S[ch]neewittchen и Schneeweißchen).

Date: 26 Dec 2007 18:33 (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Железная, однако, у мальца логика!

Date: 26 Dec 2007 18:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А то!

(Увы, мы никогда не узнаем, как рассуждал второй ответивший так же.)

Date: 26 Dec 2007 19:20 (UTC)
From: [identity profile] fbmk.livejournal.com
У меня старое издание триллера Гриммов про девушку и семь гномов. Девушка зовется Снегурочкой.
Правда, издательство - Народна младеж.

Date: 26 Dec 2007 20:01 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот и Lingvo переводит и Schneewittchen, и Schneeweißchen как «Снегурочка (в сказке)», а про Белоснежку вообще не знает.

Date: 26 Dec 2007 19:53 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
А как по-болгарски называется сказочная девушка, которую вылепили из снега, но потом она ожила?

Date: 26 Dec 2007 20:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Гм. Хороший вопрос. Если я и читал такую сказку (по-болгарски), это было очень давно. Кажется, Снежной девушкой (Снежното момиче) и называется. (Или все-таки Снежанка?)

Date: 26 Dec 2007 23:44 (UTC)
From: [identity profile] danefae.livejournal.com
А произведение Островского в болгарском переводе как называется?

Date: 27 Dec 2007 06:27 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Конкретно о пьесе Островского энциклопедия молчит, но опера Римского-Корсакова называется «Снежанка».

Date: 27 Dec 2007 04:07 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
А в русской детской литературе эта сказка довольно известна - я имею в виду не пьесу Островского, а вот такую сказку:
http://www.sibdeti.ru/skazki.php?action=article&cat_id=23&id=234

Date: 27 Dec 2007 07:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да-да. Вопрос, стало быть, перевел/пересказал ли ее кто-нибудь из болгарских сказочников и как девушку назвал. Лезть в глубокий книжный шкаф неохота, но ставлю на то, что да, и что не иначе как Снежанка.

Есть сказка болгарского авторства, только там снежная девочка не ожила, а просто очень хорошая получилась, как живая. Ее вылепили дети, а вечером за ужином слышали, как отец говорил: «Страшный сегодня мороз. Кто на дворе заночует, тому хана». Детишки сильно испугались: «А как же наша снежная девочка?!» (имени они ей так и не дали). Ночью тихонько встали, вышли во двор, втащили ее в дом и устроили возле очага поудобнее. Наутро взрослые много смеялись. Все.

Date: 27 Dec 2007 11:46 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Если лезть в шкаф неохота, можно вспомнить, как называется по-болгарски опера Римского-Корсакова. Ее название переводили наверняка.

Date: 26 Dec 2007 21:34 (UTC)
From: [identity profile] rondinella.livejournal.com
В салате молоко кислое, а огурцы... свежие?..

Date: 26 Dec 2007 22:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Обычно соленые (или маринованные), но свежие тоже можно. Еще растительное масло, молотые грецкие орехи, чеснок и укроп.

Date: 27 Dec 2007 17:41 (UTC)
From: [identity profile] rondinella.livejournal.com
Господи, ужас какой.

Date: 27 Dec 2007 17:57 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
В чем ужас-то? Вещь замечательная.

Date: 27 Dec 2007 18:18 (UTC)
From: [identity profile] rondinella.livejournal.com
Кислое молоко с маслом и чесноком! По-моему, это чудовищно.

Date: 27 Dec 2007 18:29 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Кислое молоко первым делом процеживают через марлю. Собственно, есть вариант, где вместо кислого молока и растительного масла используются творог и майонез. Просто творог как таковой в Болгарии малоупотребителен.

Чеснока кладут самую малость (а можно и вообще без него).

Date: 31 Dec 2007 10:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А что ж так, в Оливье огурцы свежие можно и даже нужно, а в Снегурочку нельзя?!

Date: 1 Jan 2008 04:54 (UTC)
From: [identity profile] rondinella.livejournal.com
Так в оливье же нет никакого молока!

Date: 1 Jan 2008 09:01 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А мне кажется, что оливьерные ингредиенты хуже совместимы со свежим огурцом, чем снегурочные (в частности, кислое молоко). Впрочем, это кому как.… Кстати, есть версия снежанки с творогом и майонезом вместо молока и масла.

Date: 10 Jan 2008 22:15 (UTC)
From: [identity profile] rondinella.livejournal.com
По учению о раздельном питании (а также по моему личному убеждению) со свежим огурцом совместимо решительно всё, кроме молока. (И кроме дыни)

Date: 10 Jan 2008 22:37 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
De gustibus aut nihil, aut bene.… Я вот очень плохо отношусь к сочетанию свежего огурца с чем бы то ни было мясным или рыбным. Зато с молочным — самое то.

Date: 26 Dec 2007 22:14 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
По-русски сестра Розочки - Беляночка.

Date: 26 Dec 2007 22:36 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Autant de traducteurs, autant de … Ее сестре приходится еще тяжелее (см. выше). Кстати, по-французски их зовут Blanche-Rose и Rose-Rouge — я понимаю, что розы бывают и белыми тоже, но раз автор (верхненемецкий народ) дал «белой» героине снежное имя, к чему такая вольность? Впрочем, это еще ничего: на некоторых русских сайтах ее немецкое имя превратилось в Schneeweibchen. Я прослезился от смеха.

Date: 27 Dec 2007 12:09 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Переводы конечно бывают разные, просто в твоем списке имени Беляночка нет, вот я и добавила. Я всегда читала только в такой версии. Любила в детстве эту сказку. Кстати, там Беляночка за медведя замуж выходит.

Что касается Schneeweibchen, то предупреждать же надо! Я жевала, между прочим, когда комментарии читала. Подавилась от смеха.
Хотя о Снегурочке (не внучке, а той, которая растаяла) это было бы логично: есть Schneemann, так почему бы не быть и Schneeweib, тем более что это калька с русского.

Date: 27 Dec 2007 13:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
О Белоснежке, которая Беляночка, тоже. Она ж медведю стала Снежёнушкой.

(Об опере Римского-Корсакова см. выше.)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 21:25
Powered by Dreamwidth Studios