Четыре раза (1Цар.17:34–37, Прит.28:15, Плач.3:10, Ам.5:19) трактуется о льве и медведе как о паре сильных и страшных зверей. Один раз (Ис.59:11) — о медвежьем реве. Один раз (Дан.7:5) — о фантастическом клыкастом морском хищнике, похожем на медведя.
Три раза (2Цар.17:8, Прит.17:12, Ос.13:8) речь идет о лишенной детей медведице
В последних двух примерах тоже женский пол представлен:
(4Цар.2:24) Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицыФормы женского рода глаголов ([t––nà]), местоимения ([-hen]). А существительное везде мужского рода.(וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים [wattēce’nà štayim dubbîm]) из леса и растерзали (וַתְּבַקַּעְנָה [watβaqqa`nà]) из них сорок два ребенка.(Ис.11:7) И корова будет пастись с медведицею (וּפָרָה וָדֹב תִּרְעֶינָה יַחְדָּו [ûφārà wāδōβ tir`eynà yaħdāw]), и детеныши их (יַלְדֵיהֶן [yalδêhen]) будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому.
Или слова דֻבָּה [dubbà] ‘медведица’ в библейском еврейском не было, а דּוֹב [dôβ] относилось к обоим родам?
no subject
Date: 24 Apr 2007 21:34 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2007 22:18 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2007 10:48 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2007 21:45 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2007 22:19 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2007 07:29 (UTC)А еще в арабском яз. есть однокоренное со словом медведь (dubb) слово dabba(t) "животное, верховое животное". Может быть и в Ветхом Завете слово dov означало заодно и крупного зверя вообще (как имя обобщенное). Ist so eine Vermutung lebensfaehig?
no subject
Date: 25 Apr 2007 15:30 (UTC)Die Vermutung über dov finde ich unwahrscheinlich. Die Wurzel √dbb bedeutet ja in allen semitischen Sprachen ‘Bär’, sogar im Akkadischen.
no subject
Date: 25 Apr 2007 16:04 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2007 21:23 (UTC)(Und was Babylon betrifft, dort gab es ja alles. Столп-о-творение! Aber verwandte Worte gibt es sogar in den äthiopischen Sprachen. Dort wohnen sicher keine Bären.)
no subject
Date: 26 Apr 2007 10:47 (UTC)