iad58: (Default)
[personal profile] iad58

Нередко бывает, что давно позаимствованное и уже укоренившееся в языке слово употребляют в значении, которое в этом языке ему не присуще, но есть в каком-то другом (в последнее время этим другим обычно оказывается английский). Из наболевшего (примеры из болгарского узуса, но русский от него отличается не сильно):

говорят/пишутчто вообще-то означаетвместо
интервю‘разговор с журналистами для передачи в эфире или печати ((press) interview)’разговор с потенциальным работодателем ((job) interview)
модерен‘модный, фешенебельный (fashionable, trendy)’съвременен (modern)
нелегален‘подпольный (underground)’незаконен (illegal)
параграф‘значок «§» (paragraph sign, section sign) или помеченный им и пронумерованный раздел в тексте’абзац (paragraph)

Я это все к чему пишу-то. Купил я на днях мини-энциклопедию, «Книга знаний» называется. Авторизованный перевод английского издания «Fact File». В ней, помимо много чего прочего, есть список святых — покровителей и заступников. В тексте не сказано, к какой ветви христианства они относятся, но нетрудно определить, что к католицизму. И вот какая строчка имеется в таблице:

Профессия, предмет и др.СвятойЧисло месяца
ФермерыИсидор Крестьянин15 мая

Слово фермер по-русски вообще-то обозначает (по Ушакову) арендатора или владельца фермы, т.е. частного сельскохозяйственного предприятия. А по-английски farmer — либо то же самое, либо one who farms, т.е. земледелец, крестьянин. Что и имеется в виду в этом случае. Исидор Мадридский, он же Isidore the Farmer, землей не владел, он обрабатывал чужую, и покровительствует он не столько землевладельцам, сколько рядовым земледельцам и скотоводам. Иными словами, крестьянам.

Однако переводчикам недосуг думать о таких вещах. Слово farmer похоже на фермер — пиши фермер.

Тем не менее слово крестьянин не забыто. Только из крестьян теперь остался один Исидор.

Дополнения к таблице

Date: 5 Dec 2004 19:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, первое я тоже замечал неоднократно в обоих языках, но забыл включить в таблицу. Добавлю. Насчет последнего не уверен. Обязательно ли стандартлитературный язык? (Можно ли назвать литературным языком аварский болмацІ, являвшийся, как я понимаю, средством преимущественно устного междиалектного общения?) Скорее уж общенародный.

Date: 26 Dec 2004 18:09 (UTC)
From: [identity profile] zemleroi.livejournal.com
Наверное, это понятие вообще слабо переносимо из одного языка в другой. По-французски и по-английски язык-норма называется стандартным, по-немецки, там, Hochdeutsch, а по-русски - литературным. И вкладывается в это понятие слегка разный смысл. То же относится, по-видимому, и к другим слоям языка, само обозначение которых несёт оценочный оттенок. Я имею в виду, конечно, патуа, но также и наше "городское просторечие". В английском, кажется, вообще нет чёткой разницы между диалектом и просторечием.

Date: 26 Dec 2004 18:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, смысл вкладывается слегка разный. Но переносить все равно приходится. И переносят (к примеру, общеарабский литературный язык по-немецки называется Hocharabisch, в англоязычных текстах на общем основании используется термин Standard). Мне все же кажется, что выражение литературный язык слишком веское, потому что я не уверен, что норма обязательно предполагает существование литературы. Затрудняюсь, впрочем, сказать, насколько это оправдывает калькирование термина из другого языка.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 15:19
Powered by Dreamwidth Studios