Исидор Фермер
5 Dec 2004 15:00Нередко бывает, что давно позаимствованное и уже укоренившееся в языке слово употребляют в значении, которое в этом языке ему не присуще, но есть в каком-то другом (в последнее время этим другим обычно оказывается английский). Из наболевшего (примеры из болгарского узуса, но русский от него отличается не сильно):
| говорят/пишут | что вообще-то означает | вместо |
| интервю | ‘разговор с журналистами для передачи в эфире или печати ((press) interview)’ | разговор с потенциальным работодателем ((job) interview) |
| модерен | ‘модный, фешенебельный (fashionable, trendy)’ | съвременен (modern) |
| нелегален | ‘подпольный (underground)’ | незаконен (illegal) |
| параграф | ‘значок «§» (paragraph sign, section sign) или помеченный им и пронумерованный раздел в тексте’ | абзац (paragraph) |
Я это все к чему пишу-то. Купил я на днях мини-энциклопедию, «Книга знаний» называется. Авторизованный перевод английского издания «Fact File». В ней, помимо много чего прочего, есть список святых — покровителей и заступников. В тексте не сказано, к какой ветви христианства они относятся, но нетрудно определить, что к католицизму. И вот какая строчка имеется в таблице:
| Профессия, предмет и др. | Святой | Число месяца |
| Фермеры | Исидор Крестьянин | 15 мая |
Слово фермер по-русски вообще-то обозначает (по Ушакову) арендатора или владельца фермы, т.е. частного сельскохозяйственного предприятия. А по-английски farmer — либо то же самое, либо one who farms, т.е. земледелец, крестьянин. Что и имеется в виду в этом случае. Исидор Мадридский, он же Isidore the Farmer, землей не владел, он обрабатывал чужую, и покровительствует он не столько землевладельцам, сколько рядовым земледельцам и скотоводам. Иными словами, крестьянам.
Однако переводчикам недосуг думать о таких вещах. Слово farmer похоже на фермер — пиши фермер.
Тем не менее слово крестьянин не забыто. Только из крестьян теперь остался один Исидор.