— А-а, здравствуйте! — встретил меня хозяин. — Я такой борщ сегодня приготовил.… Сам две тарелки съел. Любите борщ?
Мы вместе спустились в подземелье, где располагался ресторан. Хозяин положил на мой столик тарелочку с огурчиками и налил мне рюмку водки. (К ужину она вроде бы не полагалась.)
Как оказалось, он некоторое время жил в Москве, и именно на Арбате. А переехав в Париж, открыл ресторан и назвал его так.
— Вот. Я тоже с вами выпью, — сказал он и, наполнив мою рюмку вторично, достал еще одну.
Мы обменялись именами, отметили знакомство.
— Иван, бог троицу любит, — заявил Шота, ajoutant le geste à la parole. Я только кивнул; я не собирался спорить с богом.
Говорили мы жизни в разных странах, о Грузии, о Болгарии, о России, о Франции. О том, какие времена пошли, какие ожидаются.
Когда мне налили водки в очередной раз, я полюбопытствовал:
— Что, Шота, четверку бог тоже любит?
Он взглянул на меня с укоризной:
— Иван! Я не алкоголик. Я один не пью.
Тем временем народ уже начал собираться. Все больше русские, живущие во Франции, хотя были и французы, и арабы. Авиля ви э рромани гилабайиторка; гилабалас мишто, г'ай пхендя, кай ме жянав ле ворби май-бине, сар вой (чи гиндем ме ивя ле буфари «Народные песни русских цыган»).
Гитары переходили из рук в руки, люди — от столов к столам. Разговоры шли о многом, в частности про Окуджаву (он умер как раз тем летом, и как раз в том городе).
Какой наукой я занимаюсь, Шота в общих чертах знал и всем подряд рассказывал, но о своем знакомстве (telle quelle) с его родным языком я умалчивал до поры. В какой-то момент, однако, я завладел гитарой и затянул:
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,Выждав эту паузу, стоящий рядом и глядевший пристально на меня Шота заключил:
ვერ ვნახე, — დაკარგულიყო!…
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
no subject
no subject
Date: 17 Oct 2006 18:13 (UTC)no subject
Date: 17 Oct 2006 18:39 (UTC)no subject
Date: 17 Oct 2006 20:11 (UTC)no subject
Date: 17 Oct 2006 19:38 (UTC)Эта история вызвала у меня ностальгию. Я слышал её из твоих уст на 3ьей Типашколе, где мы познакомились :-)
no subject
Date: 17 Oct 2006 20:33 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 11:42 (UTC)no subject
Date: 17 Oct 2006 20:31 (UTC)no subject
Date: 17 Oct 2006 21:11 (UTC)no subject
Date: 17 Oct 2006 21:32 (UTC)no subject
Date: 17 Oct 2006 21:40 (UTC)- Я пою грузинскую песню (по-грузински).
- В ответ на это грузин обзывает меня … (кем?) армянином.
В неожиданности этой реакции и заключается эффект, не лишенный некоторого комизма.no subject
Date: 17 Oct 2006 21:46 (UTC)no subject
Date: 17 Oct 2006 20:35 (UTC)no subject
Date: 17 Oct 2006 21:12 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 03:21 (UTC)А про что была песня? у нее есть русский перевод?
no subject
Date: 18 Oct 2006 04:43 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 04:48 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 04:50 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 05:40 (UTC)Русских переводов у нее даже несколько (правда, полные и хорошие мне не встречались). А песня такая (более удобочитаемым письмом):
no subject
Date: 18 Oct 2006 08:45 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 09:18 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 11:44 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 12:05 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 19:04 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 19:15 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 19:22 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 19:43 (UTC)no subject
Date: 18 Oct 2006 13:41 (UTC)http://www.leadsinger.ru/repertoire/alphabet/401-600/282-18.htm
По звучанию, впрочем, совсем не точный, слишком много гласных.
А Вы не могли бы подстрочник для этих четырех строчек написать?
no subject
Date: 18 Oct 2006 14:12 (UTC)no subject
Date: 19 Oct 2006 09:04 (UTC)По-моему, перевод "я могилу милой искал" довольно точный, по крайней мере, для первого куплета - там, правда, не сказано, что могила потерялась, но это и так ясно. Хотя, может быть, строчка "сердцу без любви нелегко" - лишняя. Он ведь ее, наверное, еще любит, хотя она и умерла.
no subject
Date: 19 Oct 2006 10:40 (UTC)Да, первая строчка переведена точно. А потом начинается воля вольная.
no subject
Date: 19 Oct 2006 12:32 (UTC)Я искал твой крест средь могил,
Нет его, найти нелегко,
С уязвленным сердцем спросил:
"Где же ты теперь, Сулико?"
no subject
Date: 19 Oct 2006 13:00 (UTC)no subject
Date: 19 Oct 2006 13:30 (UTC)Я написала "теперь" с намеком на агностицизм лирического героя - вроде как он в бессмертии души сомневается, потому и тоскует.
no subject
Date: 19 Oct 2006 15:00 (UTC)no subject
Date: 20 Oct 2006 13:02 (UTC)