Attention:Sir ,
Я — штат Barclays Банка Лондон. Я пишу после возможности в моем офисе, который будет иметь огромную выгоду для нас обоих.
В моем отделе мы обнаружили оставленную сумму? 3.5million Стерлинг Британских фунтов (Три миллиона пятьсот тысяч британских фунтов) в Счете, который принадлежит одному из наших иностранных клиентов, который теперь поздно.
Я хочу представить Вас как Следующий из Семьи к этим Фондам, поскольку все формальности были положены на место для cliams этих Фондов на ваше название(имя).
Спасибо за ваше понимание и ожидание вашего быстрого ответа.
Любезно ответьте на at:такой_то@там.то моей личной электронной почты
Отношения,
Andrew
no subject
Date: 12 May 2006 10:35 (UTC)no subject
Date: 12 May 2006 11:00 (UTC)Что это был за переводчик, спрашивается. BabelFish переводит one of our foreign customers who is now late как «один из наших чужих клиентов теперь последнее», Промт — как «один из наших иностранных клиентов, который теперь опаздывает» (в чем вообще-то даже нет ошибки), это вот — как «один из наших иностранных клиентов, которые сейчас поздние».
no subject
Date: 12 May 2006 11:20 (UTC)no subject
Date: 12 May 2006 15:40 (UTC)Я вот думаю, у меня как раз завтра лекция по компьютерной лингвистике — не об этом ли рассказать студентам?…
no subject
Date: 12 May 2006 15:49 (UTC)no subject
Date: 12 May 2006 15:50 (UTC)no subject
Date: 12 May 2006 19:20 (UTC)no subject
Date: 12 May 2006 19:21 (UTC)no subject
Date: 12 May 2006 19:30 (UTC)no subject
Date: 12 May 2006 19:40 (UTC)no subject
Date: 12 May 2006 21:10 (UTC)Маленький хорошенький офтопик :)
Date: 14 May 2006 20:17 (UTC)no subject
Date: 14 May 2006 20:18 (UTC)no subject
Date: 18 May 2006 19:55 (UTC)no subject
Date: 18 May 2006 20:05 (UTC)Действительно, раз письмо от штата (а как откровенно только об этом говорится: «Я — штат»), следовало бы ожидать, что речь в нем пойдет о штатской валюте. Но в Лондоне, видимо, фунты привычнее.
я чего собственно всполошился то...
Date: 18 May 2006 20:16 (UTC)Утечка в Нигерию
Date: 18 May 2006 20:42 (UTC)