Так не честно. Хнык. А можно то же самое, но на каком-нибудь языке, в котором я могу распознать не только число и мой ник? (ну, еще примерно могу догадаться, что в зеленых строчках...)
В самом начале (первые четыре строчки) — цитата из 「道德经」. А потом зеленые, которые Ваши. А затем то, что обычно бывает у меня в журнале, когда за чьим-то ником следует число жирным шрифтом и еще что-то красным цветом.
Оранжевым выделены две пары иероглифов, один из которых встречается ниже: 天地 ‘небо и земля’, 万物 ‘тьма вещей (т.е. все сущее)’.
Анета сделана из 阿 ā (это такая приставка в именах людей без самостоятельного значения) + 内 nèi ‘внутри’ + 塔 tǎ ‘башня, колонна, пагода’.
Слова предлагала перевестись как 言 yán или как 词 cí; мне понравилось и то, и другое, и я решил сделать две парные строчки.
Впрочем, заголовок записи — тоже пара к одной из зеленых строчек: 词 и 曲 qǔ — это соответственно либо ‘слова’ и ‘музыка, мелодия’ (песни, например), либо ‘цы’ и ‘цюй’ (два древних поэтических жанра).
Ага, "тьма" и "небо" встречаются в записи числа... А еще "небо" в той строчке, где мой ник. А там оно что делает? А что означают те строчки, в которых "небо и земля" и "тьма вещей"?
‘нейметь/несть имя неба (и) земли начало; иметь/есть имя мириады вещей мать’.
(То есть: ‘Безымянное — начало неба и земли. Именованное — мать тьмы вещей.’ Или: ‘«Небытие» именует начало неба и земли. «Бытие» именует мать всего сущего.’)
когда за чьим-то ником следует число жирным шрифтом и еще что-то красным цветом. Но ведь и отвечают Вам обычно на том языке, на котором это написано? А я так не умею... Как по-китайски "спасибо"?
谢谢 xièxie. (А русское спасибо на китайское ухо звучит примерно как 死吧死吧 sǐ ba, sǐ ba ‘умрите, умрите!’.) Отвечают мне вообще-то по-разному, бывает, что не на том языке, а то и ни на каком.
Интересно, у меня что-то не так с кодировками, или так и должно быть: у Вас же название журнала по-японски? А в этой записи такие же иероглифы встречаются...
no subject
Date: 1 Jul 2005 06:24 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2005 06:26 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2005 06:46 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2005 06:53 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2005 10:39 (UTC)А почему строчек две?
А из каких иероглифов сделали Анету? А как Слова перевелась?
no subject
Date: 1 Jul 2005 12:56 (UTC)Анета сделана из 阿 ā (это такая приставка в именах людей без самостоятельного значения) + 内 nèi ‘внутри’ + 塔 tǎ ‘башня, колонна, пагода’.
Слова предлагала перевестись как 言 yán или как 词 cí; мне понравилось и то, и другое, и я решил сделать две парные строчки.
Впрочем, заголовок записи — тоже пара к одной из зеленых строчек: 词 и 曲 qǔ — это соответственно либо ‘слова’ и ‘музыка, мелодия’ (песни, например), либо ‘цы’ и ‘цюй’ (два древних поэтических жанра).
no subject
Date: 2 Jul 2005 11:05 (UTC)А что означают те строчки, в которых "небо и земля" и "тьма вещей"?
no subject
Date: 2 Jul 2005 12:30 (UTC)‘нейметь/несть имя неба (и) земли начало;
иметь/есть имя мириады вещей мать’.
(То есть: ‘Безымянное — начало неба и земли. Именованное — мать тьмы вещей.’ Или: ‘«Небытие» именует начало неба и земли. «Бытие» именует мать всего сущего.’)
no subject
Date: 2 Jul 2005 13:06 (UTC)no subject
Date: 2 Jul 2005 13:25 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2005 20:29 (UTC)Но ведь и отвечают Вам обычно на том языке, на котором это написано?
А я так не умею... Как по-китайски "спасибо"?
no subject
Date: 1 Jul 2005 21:12 (UTC)no subject
Date: 1 Jul 2005 21:16 (UTC)А почему два раза?
no subject
Date: 1 Jul 2005 21:32 (UTC)Экспрессивное удвоение.
no subject
Date: 2 Jul 2005 10:48 (UTC)no subject
Date: 2 Jul 2005 13:10 (UTC)Хм... а вот здесь китайцы были более оптимистичны...
no subject
Date: 2 Jul 2005 13:26 (UTC)no subject
Date: 2 Jul 2005 10:57 (UTC)no subject
Date: 2 Jul 2005 12:31 (UTC)