(Из комментов.)
Это концовка сонета Лопе де Веги «Es la mujer del hombre…»:
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,Если бы я не прочитал сперва русский перевод, а потом уже первоисточник, я бы, наверное, согласился с поэтом, что сангрия дает здоровье, только немного удивился бы, что она якобы убивает — это сколько же ее надо выпить! а впрочем, вероятно, и до этого может дойти, если совсем забыть про меру.
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.
А оказывается, у слова есть другое значение, то есть наверняка оно первое:
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,Я вспомнил по ассоциации, где еще упоминается кровопускание, причем рядом же и вино — как возмещение:
оно целит, но может и убить.
DORINEКак это по-испански, интересно? Я нашел перевод, правда, прозаический:
À la fin, par nos raisons gagnée,
Elle se résolut à souffrir la saignée,
Et le soulagement suivit tout aussitôt.
ORGON
Et Tartuffe ?
DORINE
Il reprit courage comme il faut,
Et, contre tous les maux fortifiant son âme,
Pour réparer le sang qu’avait perdu Madame,
But, à son déjeuner, quatre grands coups de vin.
ORGON
Le pauvre homme !
DORINA: Vuestra esposa, ganada al fin por nuestras razones, consintió en sufrir una sangría y el alivio se siguió muy luego.Как видим, перевод очень близок к оригиналу. А мог бы быть повод для каламбура. Как-нибудь так:
ORGON: ¿Y Tartufo?
DORINA: Armándose de valor como conviene y fortificando su alma contra todo mal, reparó la sangre perdida por la señora bebiendo en el desayuno cuatro copas grandes de vino.
ORGON: ¡Pobre hombre!
Armándose de valor como conviene y fortificando su alma contra todo mal, también quiso sufrir una sangría; la suya era de un litro de vino tinto, y al final se comió la fruta diciendo que allí es donde vive el espíritu.Хотя нет, этот второй каламбур не сработал бы.