iad58: (Default)
[personal profile] iad58
А что такое мат в шашках? В шахматах-то я знаю.

—Ernst Anton Truchart, «Сравненія, замѣчанія и мечтанія, писанные в’ 1804 году во время путешествія одним Русским».

Сам текст тоже много чем интересен:

  • ъ в конце слов не пишется, но односогласные предлоги имеют вид в’, к’, с’;
  • внутри книги (но не на титульном листе и не в предисловии) везде ї вместо і;
  • у прилагательных во мн.ч. в среднем роде окончание такое, как в мужском (а вроде было положено такое, как в женском?).

Date: 20 May 2023 10:36 (UTC)
From: [identity profile] hlamushka.livejournal.com

Может быть, автор плохо себе представлял правила игры?

Date: 20 May 2023 12:12 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

Я тоже не могу сказать, что знаю о них все. Я видел записи партий (вернее, решения задач на «Белые начинают и выигрывают»), оканчивающиеся знаком «×» после последнего хода, причем у другой стороны на доске еще оставались шашки и возможности ими ходить. Но деталей не помню.

Date: 20 May 2023 10:38 (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com

Да, въ среднемъ родѣ д.б. -ыя, -iя.

Date: 20 May 2023 12:13 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

То-то и оно; а у него только в женском.

Date: 20 May 2023 13:14 (UTC)
voproshatelniza: (winter)
From: [personal profile] voproshatelniza
Автора не знаю и толком не гуглится, 1764-1835 — это он? Если да, то пишут (1, 2), что родился в Jena, Thuringia, Germany, умер в Риге. Он русским языком владел в какой степени? Игры — это всё-таки очень узкая сфера; байки про шпионов, засыпавшихся на карточных мастях и терминах домино, ходят и посейчас. Он попросту мог не сталкиваться напрямую с разницей терминологии. Кроме шахмат и шашек, на доске больше ни во что не играют, сравнивать больше не с чем, он вполне мог невольно заимствовать термин из соседней игры, не задумавшись о возможной разнице. Для человека с таким именем и географией рождения-смерти (т.е. проведшего в русском узусе гораздо меньше времени, чем средний русский того же сословия и образованности) в общем вполне можно допустить вероятность банальной терминологической неточности на таком узком месте, мне кажется. Будь это учебник по шашкам — другое дело, но "сравненія, замѣчанія и мечтанія" — явно не оно.

Date: 20 May 2023 19:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

Очень хорошие вопросы. В книге нет титульного листа с именем автора, да и, похоже, он хотел остаться безымянным. Согласно предисловию, он молодой россиянин, проживший большую часть жизни (в частности, получивший образование) в Германии, главным образом в Пруссии, и вернувшийся в Россию с записками, сделанными отчасти по-русски, отчасти по-немецки. Там говорится также, что есть немецкое издание, причем немецкий издатель природою немец, никогда не бывавший в немецкой земле; в нем русскоязычные части переведены на немецкий. А в русском, которое я нашел на Гуглекнигах и скачал, видимо, сделано наоборот, подпись переводчика — Д. Языков. Кто такой Ernst Anton Truchart, непонятно.

Date: 21 May 2023 00:03 (UTC)
voproshatelniza: (winter)
From: [personal profile] voproshatelniza
Да уж, предисловие в духе "вот вам подчёркнуто вымышленное имя автора, вот вам смутное упоминание безымянного издателя, а я тут сторонний переводчик и вот вам мой текст" очень смахивает на попытку спрятаться за подставными лицами вроде "издателя" в повестях Белкина или в "Житейских воззрениях кота Мурра" и т.д., в общем ход известный и наводящий на стойкие подозрения. Полистала текст по вашей ссылке — впечатления в книге излагаются не восторженные, так что автор вправду мог намеренно осторожничать с разглашением имени (я, кстати, не удивлюсь, если и упомянутое в предисловии немецкое издание окажется фикцией). И на фоне такого предисловия наличие автора с немецким именем ничему не противоречило бы, даже наоборот.

Самого Ernst Anton Truchart, который в ваших источниках указан рядом с этим текстом, можно, наверное, с изрядными основаниями считать тем рождённым в Германии и умершим в Риге немцем, упоминающимся по моим ссылкам, всё-таки при таком имени вероятность полного тёзки-современника не так велика. Причём если по второй ссылке посмотреть на предков-потомков, то понятно, что он не просто умер в Риге, а долго там жил: его отец и мать умерли там же, дети рождены там же.

И в общем ничто не мешает продолжить гипотезу до точки, где крайне вероятный рижский немец Ernst Anton Truchar окажется автором намеренно анонимизированного произведения, упоминаемого рядом с его именем. Тогдашняя Рига — крупный губернский город Российской империи, русских там достаточно (по переписи 1867 года 25% русских и 42% остзейских немцев, вики), было от кого усвоить русский язык. Но при этом велика и вероятность усвоить его без тонкостей: родители и дети у него все с немецкими именами, т.е. среда общения всё-таки немецкоязычная и мой постулат о недостаточной погружённости в русский узус остаётся в силе.

То есть если этот Ernst Anton Truchart таки оказывается автором (или даже издателем, вмешивавшимся в текст), то велики шансы, что обсуждаемый "шашечный мат" мог быть и случайной неточностью.

Date: 20 May 2023 13:45 (UTC)
From: [identity profile] soobrazim-na.livejournal.com

А именно эта книга, откуда текст, где издана и когда?

Date: 20 May 2023 18:43 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

В Санкт-Петербурге, в типографии Императорского театра, 1808 г.

Date: 20 May 2023 20:14 (UTC)
From: [identity profile] soobrazim-na.livejournal.com

Нашла в Интернете другое издание этой типографии за 1808 год. Там всё в порядке со шрифтом. Никаких ї.
Что касается мата в шашках, то мама никогда такого не слышала.

Date: 20 May 2023 20:26 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

Так и в этой книге в переводческом предисловии і, и даже в заголовках вроде «Отдѣленіе первое» оно. Но в авторском тексте везде ї.

Date: 20 May 2023 20:53 (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com

А "манёвр" у него какого рода?

Date: 20 May 2023 21:04 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

Это неизвестно; слово встречается только еще два раза, оба раза в форме манёврах. Но по-французски manœuvre (в этом значении) ­— женского рода, что вроде дает основание предположить манёвра.

Date: 20 May 2023 21:07 (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com

Видимо.

Date: 23 May 2023 21:08 (UTC)
From: [identity profile] linskaja.livejournal.com
А мне как-то бросились в глаза эти "мечтанія" рядом со "сравнениями" и "замечаниями". На мой взгляд, совсем из разных областей. "Мечтания" более подходят для своей книги лирических стихов, нежели в качестве продолжения "сравнений и замечаний", да ещё в заголовке, который обычно всё-таки обобщает содержание книжки. Тем более, как можно понять из предыдущих комментариев здесь, никакой "лирики" там нет и в помине. Не признак ли это тоже того, что русский язык для автора является хоть и неплохо известным, но всё-таки неродным языком? Нет ли здесь "соскальзывания" внутри смыслового "гнезда"? Складывается впечатление (да, у меня:)), что, возможно, автор хотел сказать не "мечтания", а "мысли", "размышления" (или какие-нибудь, как писали в старину, "опыты", либо, наоборот, как написали бы уже совсем в другую эпоху, "деловые рацпредложения"?:)), на которые его натолкнули предыдущие "сравнения и замечания". Но он пытался передать процессуальность, неоформленность, "неокончательность" своих размышлений "в связи и по поводу", поэтому употребил не слишком здесь подходящее слово "мечтания", "соскользнув" с истинного смысла того, о чём хотел сказать. В шашках-шахматах допустил неверное определение по незнанию этих, как ему показалось, внешне похожих настольных игр. А в заголовке — неточность формулировки из-за недостаточного"чувства языка", который был неродным.

Date: 24 May 2023 06:35 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

Ох, это надо, наверное, всю книгу прочесть, чтобы понять, в какой пропорции там сравнения, замечания и мечтания. В предисловии говорится, что автор, отправляясь в Германию, думал попасть в сказку (а вышло не совсем так) — может, это и есть те последние, может, и нет. Ну и точно так ли употреблялось это слово двести с хвостом лет назад, как теперь?

Что до игр и их различения и неразличения … вот о не чужих нам людях пишут так:

На последний вопрос Юрию помог ответить бегемот из мультфильма «Ну, погоди!». Игрок вспомнил, какой фигурой ходил герой популярного мультсериала.
Ходил фигурой. Неужели в городках фигурами ходят? Или их таки спутали с сянци (где есть такая фигура — пушка)?

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 21:19
Powered by Dreamwidth Studios