Сближения и не очень
5 Jul 2022 19:25Сегодня прочитал впервые оригинал того из двух произведений, у которого он нерусский. Оценил искусство переводчика (у него вообще всегда все получается замечательно); впрочем, если бы не перевод, той загадки не было бы, потому что в оригинале герой говорит о себе несколько иначе; да и ОН там не назван, в заглавии другое слово (что примечательно, из стольких же букв, как ОН по-русски), хотя в тексте присутствуют этимологические соответствия обеих половинок слова ОН.
Вроде не так давно я жаловался, что убил много времени, ища в магазине тыкву в списке фруктов, тогда как оказалось, что она там значится овощем. А на днях история повторилась, только в другом магазине: мы с
sabadel потратили несколько минут (правда, меньше, чем в тот раз) на поиск авокадо в списке овощей, пока сообразили, что оно помещено среди фруктов.
Вроде не так давно я жаловался, что убил много времени, ища в магазине тыкву в списке фруктов, тогда как оказалось, что она там значится овощем. А на днях история повторилась, только в другом магазине: мы с
И ведь это я сам изобрел десерт из авокадо с печеной тыквой, что в каком-то смысле дает основание считать его фруктом. Тем не менее чаще всего оно в нашем доме попадает в салат. С разными другими овощами и с брынзой.
Кто придумал онтологии? И зачем?
no subject
Date: 5 Jul 2022 16:26 (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Еда (https://www.livejournal.com/category/eda?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 7 Jul 2022 11:35 (UTC)Потому что по дереву искать удобнее, чем по списку:-) Но да, мои знания о классификациях и онтологиях сильно расширились за ковидные годы, когда я стала много пользоваться доставками продуктов. Например, один из наиболее массовых наших магазинов в своём каталоге хранит сахар в разделе "чай-кофе" и арбуз в разделе "ягоды". Особенно первое мне нравится, учитывая, что как раз в чай и кофе сахар я не использую:-)
no subject
Date: 8 Jul 2022 06:57 (UTC)no subject
Date: 5 Sep 2022 16:21 (UTC)Означают ли слова "сегодня прочитал", что произведение короткое?
no subject
Date: 5 Sep 2022 17:45 (UTC)no subject
Date: 21 Sep 2022 11:32 (UTC)Кстати, этот пост реально помог. Он привёл к одному выводу и двум гипотезам. Дальше уже дело техники.
Впрочем, можно было бы идти от третьего писателя, так как слово похвалы сразу пришло в голову, и даже пару-тройку имён задала в генератор анаграмм, но потом это наскучило... Пыталась ещё профессии перебирать в уме и нужные качества. А тут оказался подвох ;)
no subject
Date: 21 Sep 2022 14:58 (UTC)no subject
Date: 29 Sep 2022 06:37 (UTC)Что касается переводчика, то как-нибудь засядем за словари, чтобы понять, в чём же он "провинился". Вы же перевод с итальянского имели в виду?
no subject
Date: 29 Sep 2022 07:20 (UTC)С итальянского, да. В оригинале парень пропустил в слове «libertà» ‘свобода’ знак ударения над последней буквой, а орфография требует, чтобы он там был. (Без него получается «liberta» ‘освобожденная рабыня, свободная женшина’.) Вот он и просит исправить ошибку. А в переводе герой кается, что не поставил в конце лозунга «мир и свобода» точку. Вы много видели лозунгов с точками в конце? Не с восклицательными знаками даже, а с точками? Хотя и ничего не поставить — тоже не ошибка. Совсем непонятно, зачем так делать. А ведь у этого переводчика переводы получаются, как правило, даже лучше оригиналов.
no subject
Date: 29 Sep 2022 12:13 (UTC)Ах, вот оно что! А меня концовка смутила немного, но я себя убедила, что "поставить точку" в деле борьбы за мир и свободу имеет определённый смысл.
А вообще-то нелёгкая задача для перевода! Будет над чем подумать холодными зимними вечерами.
no subject
Date: 29 Sep 2022 16:07 (UTC)Задача нелегкая. Я пытался узнать, переводилось ли это стихотворение на болгарский, украинский или какой-нибудь другой язык (и если да, как), но пока безуспешно.
no subject
Date: 29 Sep 2022 18:42 (UTC)Можете ли Вы прислать текст или ссылку на стих на итальянском? Не могу найти.
no subject
Date: 29 Sep 2022 18:52 (UTC)no subject
Date: 29 Sep 2022 18:57 (UTC)Спасибо!!!
no subject
Date: 30 Sep 2022 18:15 (UTC)Прочитала стихотворение по-итальянски со словарём. Всё-таки переводчик нашёл интересный вариант. В русском языке с диакритическими знаками особо не поиграешь. Если бы сама надпись не была так важна, то можно было бы поискать в русском языке слова, с "ё"или "й" которые меняют смысл без надстрочного знака. Но слова "мир и свобода" настолько важны, что их убирать нельзя. А какую ошибку может сделать не очень грамотный человек в этих словах, чтобы они поменяли смысл? "Миф и свобода"? Так себе вариант. В общем, нелёгкая задача для перевода.
no subject
Date: 30 Sep 2022 18:58 (UTC)А по-русски и правда непонятно, как быть. Возможным выходом представляется только «свабода», но оно, пожалуй, слишком уж безграмотное. Ну или представить, что мы в дореволюционной России, и поиграться с различием «миръ» и «міръ». Это, однако, не для массового читателя.
На худой конец парень мог бы пожалеть, что не поставил восклицательного знака. Как его уместить в строчку стихотворения, я не знаю. Но точка мне все равно не нравится.
no subject
Date: 30 Sep 2022 20:04 (UTC)Про "свабоду" и "мiръ" тоже приходили мысли ))
как-то так?
Date: 30 Sep 2022 23:11 (UTC)на самой старой из старых стен
я вывел мелом "ждем перемен".
красиво, ровно я вывел строчку,
но не успел я поставить точки.
ты эту надпись скорей исправь,
пойди две точки над "е" поставь!
no subject
Date: 1 Oct 2022 06:20 (UTC)Да, интересная идея. Вариант:
...Красиво, ровно я вывел строчку,
Но не поставил над "е" две точки...
no subject
Date: 1 Oct 2022 09:31 (UTC)Ещё вариант:
На гладкой ровной
Стене завода
Писал я мелом
"Поём свободу".
Красиво, ровно
Я вывел строчку,
Но не поставил
Над "е" две точки!
Ты эту надпись,
Прошу, исправь.
Над "е" две точки
Скорей поставь".
"Поём свободу ", конечно, не совсем по-русски, но Маяковской позволял себе петь Отечество.
no subject
Date: 1 Oct 2022 16:20 (UTC)Ира, Вы сделали то, что часто удавалось Маршаку (но в этот раз не удалось): у Вас получилось лучше, чем в оригинале.
no subject
Date: 2 Oct 2022 04:58 (UTC)Всё-таки какая неблагодарная профессия у переводчиков! Человек умер давно. Талантище! Умница! А люди ещё долго могут обсуждать, что какое-то предложение можно бы по-другому перевести.
no subject
Date: 2 Oct 2022 05:35 (UTC)no subject
Date: 3 Oct 2022 12:24 (UTC)no subject
Date: 4 Oct 2022 22:46 (UTC)(А я сначала представляла себе только вариант "все/всё".)
А почему это "не по-русски"? "Пою приятеля младого и множество его причуд"!
no subject
Date: 5 Oct 2022 06:12 (UTC)В поэзии встречается, но в обычной речи - редко, поэтому немного смущает.
Re: как-то так?
Date: 1 Oct 2022 16:19 (UTC)Меня сегодня муза не жаловала: я думал о пропуске дужки у буквы «й», если, например,
причем еще полностью сохраняется смысл лозунга из оригинала; но стихотворение не додумалось.(Ну а если, положим, у героя мел кончился на этой дужке, тогда надо, чтобы «й» было последней буквой: «Требуем мира, хунту долой».)
RE: Re: как-то так?
Date: 1 Oct 2022 16:28 (UTC)я с трудом представляю носителя русского языка, который пишет дужку после того, как написал все слово; точки над е обычно тоже проставляют сразу, как напишут букву, но тут хотя бы возможна ситуация "написал без точек, потому что так тоже правильно, а потом все-таки решил сделать совсем правильно".
Re: как-то так?
Date: 1 Oct 2022 16:39 (UTC)Интересно, что в оригинале герой тоже мог бы сказать, что его забрали карабиньеры как раз в тот момент, когда он собирался поставить ударение, а он вместо этого откровенно признается, что пока слаб в правописании.