Cléonte. — Bel-men.Всякий раз поражает, как распухают в переводе классические китайские тексты, будь то проза:Covielle. — Il dit que vous alliez vite avec lui vous préparer pour la cérémonie, afin de voir ensuite votre fille, et de conclure le mariage.
Monsieur Jourdain. — Tant de choses en deux mots ?
Covielle. — Oui, la langue turque est comme cela, elle dit beaucoup en peu de paroles.
读书人不可轻举妄动,须是细心察理。или стихи:
Истинно образованный человек должен быть внимателен и вникать в самую суть вещей, а не скользить легкомысленно по поверхности.
| 岂曰无衣? | Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка? |
| 与子同袍。 | Плащ с тобой пополам разделю я в походе любой! |
| 王于兴师, | Царь сбирается в путь и свои поднимает войска — |
| 修我戈矛。 | Приготовил я дротик и длинную пику и в бой! |
| 与子同仇。 | Вместе выйдем на битву, ведь враг у нас общий с тобой. |
| 岂曰无衣? | Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка? |
| 与子同泽。 | Мы разделим с тобою исподнее платье мое. |
| 王于兴师, | Царь сбирается в путь и свои поднимает войска — |
| 修我矛戟。 | Приготовил я дротик и с ним боевое копье. |
| 与子偕作。 | Встанем вместе на битву за дело мое и твое! |
| 岂曰无衣? | Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка? |
| 与子同裳。 | Есть рубашка у нас, мы рубашку разделим вдвоем. |
| 王于兴师, | Царь сбирается в путь и свои поднимает войска — |
| 修我甲兵。 | Латы я приготовил и острым запасся мечом. |
| 与子偕行。 | Знаю, вместе с тобою мы в битву с врагами пойдем. |
no subject
Date: 2 Sep 2021 08:12 (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2 Sep 2021 13:27 (UTC)no subject
Date: 2 Sep 2021 13:47 (UTC)no subject
Date: 2 Sep 2021 13:55 (UTC)no subject
Date: 2 Sep 2021 14:00 (UTC)no subject
Date: 2 Sep 2021 15:40 (UTC)no subject
Date: 2 Sep 2021 16:45 (UTC)no subject
Date: 2 Sep 2021 17:38 (UTC)Стилистика русского перевода мне кажется самодостаточной: она не перекликается с оригиналом. В этом смысле, это мог быть перевод с арабского.
no subject
Date: 2 Sep 2021 16:01 (UTC)no subject
Date: 3 Sep 2021 23:27 (UTC)no subject
Date: 4 Sep 2021 06:07 (UTC)no subject
Date: 3 Sep 2021 15:58 (UTC)А еще эти классики цитируют друг друга! так что один подмигнул классической цитатой другому, все еще ужавшись в строку - а переводчику приходится в ту же строчку впихивать всю подоплеку чэнъюя...
А первая фраза, как мне показалось, пересказана очень вольно, оттого и длинно.