Oui

30 Sep 2020 22:10
iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Zadig ayant remercié le roi et la reine, alla remercier aussi le perroquet : « Bel oiseau, lui dit-il, c’est vous qui m’avez sauvé la vie, et qui m’avez fait premier ministre : la chienne et le cheval de Leurs Majestés m’avaient fait beaucoup de mal, mais vous m’avez fait du bien. Voilà donc de quoi dépendent les destins des hommes ! Mais, ajouta-t-il, un bonheur si étrange sera peut-être bientôt évanoui. » Le perroquet répondit : « Oui. » Ce mot frappa Zadig. Cependant, comme il était bon physicien, et qu’il ne croyait pas que les perroquets fussent prophètes, il se rassura bientôt ; il se mit à exercer son ministère de son mieux.
Est-ce que c'est une idée que je me fais, ou est-ce exprès que Voltaire a fait l'oiseau imitateur parler à la manière de l'oréade Écho ? Et s'il est ainsi, pourquoi aucun traducteur n'a fait le même ?

Bonne journée de la traduction !

P.S. Eh bien, strictement parlant, j'avais tort : il y en a ceux qui s'en ont rendu compte. Mais, poliment parlant, ils sont peu nombreux.

Date: 30 Sep 2020 20:11 (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
" Beautiful bird," he said, " it is you who have saved my
life, and made me prime minister : the bitch and the horse belonging to Their Majesties did me much harm, but you have done me good. On what slight threads do human destinies depend ! But," added he, " a happiness so strangely acquired will, perhaps, soon pass by."

" Ay," replied the parrot.

(trans. Robert Bruce Boswell, 1910)

La traduction allemagne moderne ne le fait pas, c'est vrai. Mais moi, l'écho me semble bien audible, pas votre idée à vous.

Date: 30 Sep 2020 22:23 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Precioso pájaro, le dijo, tú has sido quien me has librado la vida, y quien me has hecho primer ministro. Mucho mal me habían hecho la perra y el caballo de sus majestades, pero tú me has hecho mucho bien. ¡En qué cosas estriba la suerte de los humanos! Pero puede ser que mi dicha se desvanezca dentro de pocos instantes. El loro respondió: antes.
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
...лень, наверное:

Depois de agradecer ao rei e à rainha, Zadig foi também agradecer ao papagaio:
- Belo pássaro, foste tu quem me salvou a vida e quem me fêz primeiro ministro: a cadela e o cavalo de suas Majestades me haviam feito bastante mal, mas tu me fizeste bem. Eis do que depende o destino dos homens! Mas - acrescentou êle, - tão estranha felicidade talvez se acabe dentro em breve.
- Sim - respondeu o papagaio.
From: [identity profile] iad.livejournal.com
То же самое в переводах на итальянский, польский, украинский и болгарский (эти два последних вообще вне конкурса: в них и стихи в позапредыдущей главе без размера и рифмы). А в том английском, что в Гутенберговом проекте (1749 г.), разговора с попугаем вообще нет.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 14:26
Powered by Dreamwidth Studios