На протяжении примерно четверти века на каждом новом компьютере я одним из первых дел устанавливал Keyboard Layout Manager и создавал фонетическую русскую клавиатуру. В Windows ее, как правило, не было, а печатать по ГОСТам я не умею. Раскладку делал в основном такую, к какой привык еще с середины ’80-х, со времен DOS: Ш и Щ на месте квадратных/фигурных скобок, Ч в верхнем левом углу (где `~), Ю в верхнем правом (где =+), Э еще чуть правее (где \|).
Когда я впервые ставил Linux, я обнаружил, что готовых клавиатурных раскладок там предлагается леодор и маленькая тьмушка. Среди них нашлась и русская фонетическая; я посмотрел — ну почти то же самое, что я знаю и люблю, только Ч на месте Ю и наоборот. Ничего, подумал я, Linux ведь славится тем, что можно все переделать под себя. Взял да и поменял их местами.
Но прошло несколько месяцев, я поставил Linux на второй компьютер, потом на третий. И возникла мысль: чем проделывать такую операцию всякий раз, не лучше ли себя переучить? К тому же ведь логично, что Ч близко к Ш и Щ, а Ю близко к Я?
И вот учусь. На первых порах нелегко. Зато теперь получается забавнее, когда я начинаю в электронной таблице печатать формулу определения длины строки, забыв переключиться перед этим с кириллицы на латиницу.
no subject
Date: 22 Feb 2019 19:35 (UTC)no subject
Date: 22 Feb 2019 20:05 (UTC)no subject
Date: 23 Feb 2019 08:56 (UTC)no subject
Date: 23 Feb 2019 09:21 (UTC)Но я всегда воспринимал Я — Q как случайную пару, потому что многие пары такие же, как в азбуке Морзе, и скорее всего оттуда родом (например, Ж — V, Ь — X), а эта нет (там Q соответствует Щ).