iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Между тем и правда очень легко лишить человека доброго имени, а себя — хорошей кармы. Вот, например, в Сети в нескольких экземплярах висит рецензия на перевод на русский язык «Приключений Чиполлино», выполненный З. Потаповой под редакцией С. Маршака. Рецензия разгромная: «это не перевод, а вольный пересказ», «много вольностей, лишних вставок и пропусков», в оригинале названия глав рифмуются, а в переводе нет, в переводе у принца Лимона мозоли на ногах, а в оригинале их нет, и вообще у Маршака все почему-то совсем не так, как у Родари.

Я бы, возможно, поверил этому и разделил бы удивление и возмущение рецензента, если бы не знал, что точно такие же отличия от оригинала есть в переводах на болгарский и украинский. А зайдя в Сеть, установил, что и на польский и немецкий тоже. Что за всемирный заговор переводчиков против бедного Родари?

К сожалению, в Сети нет (или я не нашел) полного текста первого итальянского издания — того, которое еще «Il romanzo di Cipollino», а не «Le avventure di Cipollino». Но я бьюсь об заклад, что в нем все так, как в переводах. А почему в последующих изданиях стало не так — вопрос не к переводчикам, а к автору.

(Один отрывок из итальянского издания, более похожего на переводы, таки нашелся — это большая цитата из Главы XX книги «Il gusto delle parole», частично зримой на Гуглокнигах. Вот, например, реплика барона Апельсина: «a tavola non servono che vini di terz'ordine, che mi danno l'acidità di stomaco». У Потаповой — «За столом нам подают только дрянное вино, от которого у меня надолго остается изжога и отрыжка». А в прочих доступных итальянских текстах — «a tavola non servono che acqua sporca e vino di cavoli». Ох уж этот Маршак!)


Впрочем, бывают вещи и еще более удивительные. «The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales» отжигает в статье о Джанни Родари (т. Q–Z:811): «His second book, Il romanzo di Cipollino (The Novel of Cipollino, 1951), features the tyrant prince Cipollino, who had appeared before in the pages of Il pioniere». Я-то не знал, что Чиполлино такой князь-деспот. Сдается, автор (Gina M. Miele) с луком была в сложных отношениях. Или просто невнимательно прочитала статью о Родари в «The Oxford Companion to Fairy Tales», где незнакомая ей книга представлена (с. 515) как «a fantastic narrative about a tyrant prince», и подумала, что речь о главном герое.

Date: 27 Dec 2015 20:42 (UTC)
milchar: (kater)
From: [personal profile] milchar
Кстати -- вы случайно не знаете: что случилось с Родари около 1960 г.? Все его лучшие вещи написаны в 1940х-50х годах, а позже пошло уже совсем не то...

Date: 27 Dec 2015 21:24 (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Во многих источниках дата русского перевода - 1953 год, так что если это правда, скорее всего, он и делался с самого первого издания.

Date: 27 Dec 2015 21:57 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
К сожалению, нет. Я вообще практически ничего не знаю о его биографии.

Date: 27 Dec 2015 22:12 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
В том же 1953 г., говорят, появился и болгарский перевод.

Date: 28 Dec 2015 12:17 (UTC)
From: [identity profile] allefm1.livejournal.com
— Tas nevar būt, — atbildēja barons, — galdā viņas ceļ tikai trešās šķiras vīnus, no kuriem man nāk atraugas.

Džanni Rodāri. Sīpoliņa piedzīvojumi (Il romanzo di Cipollino).
No itāļu valodas tulkoja Silvija Ķuze, 1957.



Date: 28 Dec 2015 17:57 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот-вот!

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 13:05
Powered by Dreamwidth Studios