"шоколад ароматизирани пълнени бисквитки" мне Гугл переводит на русский: "ароматизированные шоколадом фаршированные печенью". Это для особых гурманов! :)Да, мясно-соленое + шоколад есть сочетание довольно необычное. Хотя не так чтобы совсем невиданное. В классической тосканской кухне, например, такое встречается. Вот цитата из известной книги:
La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, cosí dové contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto.«Во дает!» — подумал я по поводу последнего перевода, а потом набил в Гугль «lepre dolce e forte» и обрел подтверждение. Вот как детский детектив плавно переходит в подробную поваренную книгу.(Carlo Collodi, 1880)Лисиця теж хотіла б трішечки чогось перекусити. Але через те, що лікар прописав їй сувору дієту, вона мусила вдовольнитися звичайним солодким зайцем з легеньким гарніром — вгодованими курочками й молодими півниками.
(Юрій Авдєєв, 1967)Лисицата също тъй с удоволствие би хапнала нещичко, но тъй като лекарят ѝ беше предписал строга диета, трябваше да се задоволи с един обикновен вкусно подправен заек със съвсем лека гарнитура от тлъсти ярки и млади петлета.
(Петър Драгоев, 1963)Лисицата с удоволствие би опитала и тя нещичко, но понеже докторът ѝ беше предписал строга диета, трябваше да се задоволи със заек, приготвен по специална рецепта с разтопен шоколад, захар, масло, брашно, вино, бекон, ядивни борови семена, маслини и дафинов лист, с лека гарнитура от млади угоени кокошки и млади петлета.
(Весела Цалова, 2007)
Кстати, точно такую долю прочит крестьянин куницам, заключившим воровское соглашение с его покойным сторожевым псом Мелампом («O Melampo dov’è? dov’è il vecchio cane, che stava in questo casotto?»).
Так же, согласно «Метаморфозам» Овидия, звали первого из тридцати с чем-то Актеоновых псов («Dum dubitat, videre canes, primique Melampus // Ichnobatesque sagax latratu signa dedere»).
Спрашивается, это собачье имя было в употреблении в Тоскане все это время (почти 19 столетий), или Коллоди подсмотрел его у Назона и ввел в обиход?
no subject
Date: 25 Apr 2013 07:53 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2013 15:25 (UTC)Ответ на вопрос - скорее всего это была популярная собачья кличка, гугл букс находит разные упоминания по запросу cane melampo в книгах 18-19 веков, например в повести из журнала 1866 года: Nella pittura ed enumerazione dei altri membri che componevano questa famiglia non possiamo ommeltòre il cane Melampo, che abbiamo visto seguitare pian piava Perico al suo ritorno in casa. Но не думаю, чтобы она продержалась в употреблении все темные века, скорее всего, ее позаимствовали вновь у того же Овидия в средневековье.
no subject
Date: 11 Mar 2016 22:36 (UTC)no subject
Date: 13 Mar 2016 18:32 (UTC)