iad58: (Default)
[personal profile] iad58
e questo pentere non avendo luogo, vi sarebbe di maggior noia cagione.
(Decameron, giornata 3, novella 5)
  • Не се ли разкаете, ще ви бъде още по-тежко.
  • De már akkor késő volna a bánat, s annál nagyobb fájdalmat okozna nekem.
  • by which too late repentance you would but enhance your grief.
  • Y no sirviendo de nada este arrepentiros os sería ocasión de mayor sufrimiento;
  • et ce repentir ne pouvant remédier à rien, vous serait une plus grande cause d’ennui.
  • Dann aber führte Eure Reue zu nichts und betrübte Euch nur um so mehr.
  • A poněvadž by to více nespomohlo, spůsobilo by vám to velké hoře.
  • Но это раскаяние не послужило бы ни к чему и было бы вам поводом к большей печали.
  • Буде каяття, та вороття не буде…
Спрашивается, почему болгарские переводчики (их двое было) поняли оборот avere luogo как ‘иметь место, состояться’, а все остальные — как ‘иметь эффект, помочь’? Неужели это какая-то особенность флорентийского языка XIV в.?

(Особь статья — венгерский перевод, где печали от раскаяния прибавится не второму лицу, а первому.)

Date: 11 Feb 2013 09:08 (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Мне легче искать по французским словарям, но во французском, похоже, такое было точно :) Осталось найти аналогичный словарь для староитальянского языка. Или я не прав, но мне кажется, что эти значения схожи с тем, что переводили в этой цитате.
4. a) ca 1180 avoir bon lieu « être bien reçu, admis » (Proverbes au vilain, 187 ds T.-L. : bone parole bon lieu a); b) ca 1500 n'avoir nul lieu « ne pas se produire » (Commynes, Mémoires, VIII, 2, éd. J. Calmette, t. 3, p. 143); c) 2emoitié du xvies. avoir lieu « se réaliser (en parlant de souhaits) » (Cholières d'apr. FEW t. 5, p. 393a); d) 1611 il y a lieu de (Cotgr.); 1636 avoir lieu de (Corneille, Le Cid, III, 6)

Date: 11 Feb 2013 10:18 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Что-то общее есть, хотя не совсем то же самое. Вот, кстати, еще:

per che, accorgendosi quivi più le sue gherminelle non aver luogo, come disperato, a Vinegia […] si trasmutò

(giornata 4, novella 2)
  • поради това, като разбрал, че присъствието му в Имола станало нетърпимо заради нечистите му дела, той се отчаял и се преселил във Венеция
  • miért is mikor észbe vette, hogy bitangságai miatt ottan már ég a föld a talpa alatt, mit volt mit tennie, átköltözködtek Velence városába
  • wherefore, seeing that his tricks would pass no longer there, he removed, as in despair, to Venice
  • por lo que, apercibiéndose de que allí ya sus artimañas no le servían, como desesperado a Venecia
  • pour quoi, voyant que ses tromperies ne pouvaient plus prendre en ce pays, il s’en alla en désespoir de cause à Venise
  • So sah er denn wohl ein, daß es in Imola mit seinen Gaunerstückchen nicht mehr gehen wollte, siedelte deshalb nach Venedig
  • Pročež vida, že tu více pro jeho úskoky není místa, zoufaje odebral se do Benátek

  • поэтому, увидя, что ему с его проделками здесь не место, он, отчаявшись, переехал в Венецию

  • От бачить він, що вже йому ввірвалася нитка тут шахрувати, та й махнув із горя в Венецію

Date: 11 Feb 2013 10:27 (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Supplimento a vocabolari Italiani
Milano
1855

132
Non aver luogo, per Non si poter fare che che sia

Date: 11 Feb 2013 12:25 (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Мне интересно, насколько в сознании старинных людей были связаны "время" и "место", так как по-моему здесь произошёл примерно тот же процесс, который создал "счастье", heureux, bonheur и т.д из слов, означающих время.

Date: 11 Feb 2013 12:26 (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Замечательно!

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 12:17
Powered by Dreamwidth Studios