Книжная ярмарка
8 Dec 2012 20:12Я задумался, а как же она должна звучать. На самом деле почти так же, как речь носителя: фонетически языки очень близки. Но как же тогда клип, для которого важно, чтобы у повара был заметный иностранный акцент?
Это присказка, а сказка впереди.
Сходил сегодня на книжную ярмарку. Народу было очень много, прибыло что-то в полку читающем (ну и никто не виноват, что в этом году у меня не получилось пойти в будний день).
Купил «Калевалу» в венгерском переводе. Оно бы лучше в оригинале, конечно, но я по-фински (пока) не читаю, а тут стало интересно, как выглядит перевод на чем-то похожий, хотя и очень непохожий, отдаленно родственный язык. К тому же «Калевала» — хорошая книга: в ней есть целое медвежье руно, сорок шестое (целое — потому что выковали особое копье, чтобы не повредить руно при вручении приглашения на пир).
И побывал на представлении сицилийской кухни (с распробованием вин и закусок). Рассказывал о ней некто Маурицио Феррери, живущий и работающий в Лиге Бояр с 1990 года. Заодно и книгу его купил. А главное — услышал, как звучит болгарская речь в устах итальянца. Джузеппе-дублер, конечно же, и рядом не стоял. У этого трактирщика интонация была как у носителя, а из отклонений в произношении было среднеевропейское /л/ и иногда трудности с гласным /ъ/, конечными взрывными согласными и различением /с/ и /з/ в некоторых контекстах. Более заметные ошибки были в грамматике (артикли, виды-времена-наклонения) и в отдельных словах.
no subject
Date: 8 Dec 2012 18:35 (UTC)no subject
Date: 8 Dec 2012 18:40 (UTC)no subject
Date: 8 Dec 2012 18:45 (UTC)no subject
Date: 8 Dec 2012 18:50 (UTC)