Яйца по-таиландски
15 Nov 2012 23:05Решил проверить, в чем же дело. Убедился, что либо это не Google Translate, либо он поумнел с тех пор, как переводили это меню: он переводит «ผัดกะเพราไข่เยี่ยวม้ากะเพรากรอบ» как «Хрустящие базилик базилика сохранились яйца.», что тоже забавно, но не настолько.
Зато вот что я обнаружил. Тайская графика, как известно, не признает словоразделов. Но Google Translate они не смущают. Он просто не обращает на них внимания. И как название, приведенное выше, он переводит на английский как «Crispy fried basil basil preserved egg.», так и если оба вхождения слова «กะเพรา» ‘базилик’ отделить пробелами от окружающего текста, чтобы получилось «ผัด กะเพรา ไข่เยี่ยวม้า กะเพรา กรอบ», это будет так же.
А вот если вставить (хоть в слитно написанном тексте, хоть в том, с которым мы игрались) пробел после слова «ไข่» ‘яйцо’ …
Что-то мне расхотелось пробовать эти яйца.
no subject
Date: 16 Nov 2012 14:46 (UTC)no subject
Date: 16 Nov 2012 17:19 (UTC)