iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Все началось с [livejournal.com profile] basil_nовой записи. Я редко смеюсь вслух, читая ж²урнал, а тут пришлось.

Решил проверить, в чем же дело. Убедился, что либо это не Google Translate, либо он поумнел с тех пор, как переводили это меню: он переводит «ผัดกะเพราไข่เยี่ยวม้ากะเพรากรอบ» как «Хрустящие базилик базилика сохранились яйца.», что тоже забавно, но не настолько.

Зато вот что я обнаружил. Тайская графика, как известно, не признает словоразделов. Но Google Translate они не смущают. Он просто не обращает на них внимания. И как название, приведенное выше, он переводит на английский как «Crispy fried basil basil preserved egg.», так и если оба вхождения слова «กะเพรา» ‘базилик’ отделить пробелами от окружающего текста, чтобы получилось «ผัด กะเพรา ไข่เยี่ยวม้า กะเพรา กรอบ», это будет так же.

А вот если вставить (хоть в слитно написанном тексте, хоть в том, с которым мы игрались) пробел после слова «ไข่» ‘яйцо’ …

Что-то мне расхотелось пробовать эти яйца.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 06:21
Powered by Dreamwidth Studios