Труднощі перекладу
30 Jan 2012 17:17‘It's all over, Mrs. Thingummy!’ said the surgeon at last.
— Ні, це кінець, місіс … не знаю, як вас звати, — мовив нарешті лікар.
В этой машинной битве должен победить ты, Мик Урри. На месте тебя ждет эмптометр… Надеюсь, понятно…
В тази машинна битка трябва да победиш ти, Мик Ури. Там те чака емптометър… Надявам се, че си разбрал…
В цій машинній битві маєш перемогти ти, Міку Уррі. На місці тебе чекає емптометр… Сподіваюсь, зрозуміло…
(Charles Dickens, Oliver Twist; or, The Parish Boy's Progress)
— Ні, це кінець, місіс … не знаю, як вас звати, — мовив нарешті лікар.
(«Пригоди Олівера Твіста», переклад: М. Пінчевський,
Г. Пінчевська-Чекаль, О. Терех)
Г. Пінчевська-Чекаль, О. Терех)
thingummy — informal a person or thing whose name one has forgotten, does not know, or does not wish to mention (WordReference.com). This particular Mrs. Thingummy, however, appears in lists of Oliver Twist characters as being called exactly that.
В этой машинной битве должен победить ты, Мик Урри. На месте тебя ждет эмптометр… Надеюсь, понятно…
(Евгений Велтистов, «Рэсси — неуловимый друг»)
В тази машинна битка трябва да победиш ти, Мик Ури. Там те чака емптометър… Надявам се, че си разбрал…
(«Реси — неуловимият приятел», превод Яню Стоевски)
В цій машинній битві маєш перемогти ти, Міку Уррі. На місці тебе чекає емптометр… Сподіваюсь, зрозуміло…
(«Рессі — невловимий друг», переклад: М.Я. Видиш)
Надеюсь, понятно = ‘Я надеюсь, что ты это понял’ или ‘Я, понятное дело, не уверен в этом, но надеюсь, что будет так’?