تقويم اوقوينجه
2 Mar 2005 11:11بوگون ۶۶۶ گون گيچن جاناوارك خاطره دفتري يوقسه ده آناسي ده باباسي ده بني اقويور ٭ تبريك ﺍﺩﻩﺭﻳﺰ
dimkaguarani oreko su mokõisa mbohapypa irundy semana ko árape. Rogüerohory!
О том, что чешский хлеб выпекается черствым, все всё знают, да? И молоко тоже черствое бывает (čerstvý ‘свежий’, откуда через ‘прохладный’, ‘холодный’, ‘остывший’, ‘застывший’ ассоциативная дорожка к русскому чёрствый). Ну вот и мне тоже это давно известно, но надпись Občerstvení (т.е. Refreshment) на павильончиках все равно смотрится трогательно.
Как и повсеместные предложения приобрести те или иные товары Sleva. (Слово означает ‘скидка’, ср. levný ‘дешевый’.)
no subject
Date: 2 Mar 2005 10:23 (UTC)Журналы
Date: 2 Mar 2005 10:42 (UTC)Раз уж зашла речь о названиях журналов, мне очень нравится заголовок чешского журнала Xantypa (‘Ксантиппа’), на беглый взгляд и с поправкой на особенности курсивных шрифтов очень похожий на «Халтура».
Re: Журналы
Date: 2 Mar 2005 10:50 (UTC)Re: Журналы
Date: 2 Mar 2005 10:55 (UTC)no subject
Date: 2 Mar 2005 10:54 (UTC)no subject
Date: 2 Mar 2005 11:11 (UTC)А есть ли у этого слова этимологическая связь с русским глаголом "сливать" (цену)? ;-)
Левые товары
Date: 2 Mar 2005 17:41 (UTC)Значение сливать в слишком сильной степени определяется превербом — это же не то же самое, что наливать. (А повышение цен, наверное, по-чешски Sprava?)
no subject
Date: 2 Mar 2005 12:13 (UTC)no subject
Зато веселый процесс обучения
Date: 2 Mar 2005 21:33 (UTC)