iad58: (Default)
[personal profile] iad58
[…] как это порой бывает, произошел смешной случай, анекдот, веселое недоразумение. В 1965 году в Болгарии вышел перевод “Алисы” на болгарский язык. Сотрудник “Межкниги”, проглядывая списки болгарских книг, увидел знакомое название “Алисы” и заказал ее перевод … с болгарского на русский! Директор болгарского издательства литературы на иностранных языках уговорил “Межкнигу” переводить “Алису” не с болгарского, а с английского, но прибавил, что в Болгарии невозможно найти переводчиков для такой работы. Тогда решено было издать книгу в Софии, а переводчика искать в России. Так, совершенно неожиданно, мне предложили переводить “Алису”.

Я отказалась, рекомендуя издательству других переводчиков, которые, как мне думалось, могли бы взять на себя эту трудную задачу. Но издательство решило переиздать уже имевшиеся переводы — “Алису в стране чудес” А. Оленича-Гнененко и “Алису в Зазеркальи” В.А. Азова — и просило меня отредактировать эти переводы. Я выписала оба перевода и положила их рядом с оригиналом.

[…]

Почитав эти переводы, я ясно увидела, что Льюис Кэрролл предстает в них русским читателям как автор странный, неумный и плоский. Какая несправедливость!

В отчаянии я согласилась на новый перевод обеих книг.

Нина Демурова, «Голос и скрипка»

Date: 13 Apr 2011 17:24 (UTC)
From: [identity profile] meskhi.livejournal.com
браво болгары!
перевод Демуровой самый лучший!

Date: 13 Apr 2011 17:34 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Я думал, это болгары, опубликовав книгу по-болгарски, решили сделать еще и русскоязычное издание и нашли готовый перевод Демуровой. А оно, оказывается, было все задом наперед совсем наоборот.

Date: 13 Apr 2011 17:37 (UTC)
From: [identity profile] meskhi.livejournal.com
что, кстати, соответствует духу книги.

Date: 13 Apr 2011 17:31 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
И только по демуровскому переводу была возможна та прекрасная радиоинсценировка с песнями Высоцкого.

Date: 13 Apr 2011 17:32 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Думаете, ни по какому другому не получилась бы?

Date: 13 Apr 2011 17:45 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Ну, могло и получиться, но иначе.

Date: 13 Apr 2011 18:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Насчет радиоинсценировки я не знаю, но песни Высоцкого вроде не очень привязаны к переводу Демуровой, а где-то и расходятся с ним, сходясь, например, с Нестеренко.

Date: 13 Apr 2011 17:43 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
вообще, да. история очень в духе самой книги.

Date: 14 Apr 2011 04:20 (UTC)
From: [identity profile] yura-bronnikov.livejournal.com
Я тоже люблю демуровский перевод. Спасибо болгарам!

Date: 14 Apr 2011 07:19 (UTC)
From: [identity profile] stop-by.livejournal.com
спасибо большое.)
я добавила UPD к тому неожиданно возникшему "на моей территории" разговору.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 07:47
Powered by Dreamwidth Studios