iad58: (Default)
[personal profile] iad58
So you mean there's no such law that would require Google Translate to put a Surgeon General's Warning on its pages: ‘All translations are done via English’?

Het saam met haar ouma twee gay gans
Jetuar me gjyshen e saj dy patë homoseksual
عاشت مع جدتها اثنين أوزة مثلي الجنس
Հետ ապրում էր նրա տատիկին երկու gay սագ
Öz nənəsi ilə iki homo qaz yaşamış
Bere amonarekin bizi izan zen bi gay antzara
Живее с баба си две гей гъска
Va viure amb la seva àvia, dues oques gai
与她的祖母就住在两个同性恋鹅
Živjela kod bake dva gej guska
Žila s její babičkou dvou homosexuálních husí
Boede sammen med sin bedstemor to homoseksuelle gås
Woonde bij haar grootmoeder twee homoseksuele gans
Lived with her grandmother two gay goose
Elas koos vanaema kaks gay hani
Nanirahan sa kanyang lola dalawang gay gus
Asui isoäitinsä kanssa kaksi gay hanhi
Vécu avec sa grand-mère l'oie deux gay
Viviu coa súa avoa dous ganso gay
ერთად ცხოვრობდა ბებია ორი გეი ბატი
Lebte mit ihrer Großmutter zwei Homosexuell Gans
Ζούσε με τη γιαγιά της δύο ομοφυλόφιλων χήνα
Viv ak grann li de masisi zwa
גרה עם סבתה שני אווז הומו
उसकी दादी के साथ दो समलैंगिक हंस रहते थे
Élt a nagymamája két meleg libamáj
Bjó með ömmu sinni tveimur kátur gæs
Tinggal bersama neneknya dua angsa gay
Cónaí lena seanmháthair dhá ghé aerach
Ha vissuto con la nonna oca due gay
祖母と2つのゲイのガチョウの住んでいた
할머니 두 게이 거위 살았다
Aviam egere duobus gay anser
Dzīvoja ar savu vecmāmiņu diviem geju zoss
Gyveno su savo senele dviejų gėjų žąsis
Живеела со баба и две геј гуска
Tinggal bersama neneknya dua angsa gay
Għexet man-nanna tagħha tnejn wiżża omosesswali
Bodde med bestemoren hennes to homofile gås
زنده ام با مادربزرگ او دو غاز همجنسگرا
Mieszkał z babcią dwóch gejów gęsi
Viveu com sua avó dois ganso gay
Locuit cu bunica ei doi gâscă gay
Живео је са својом баком два геј гуска
Žila s jej babičkou dvoch homosexuálnych husacie
Živela z babico dva gay gos
Vivió con su abuela, dos gansos gay
Aliishi na bibi yake miwili mashoga Goose
Bodde med sin mormor två homosexuella gås
อาศัยอยู่กับคุณยายเธอสองห่านเกย์
Büyükannesi ile birlikte iki eşcinsel kaz Yaşamış
اس کی دادی کے ساتھ دو ہم جنس پرست ہنس رہتے تھے
Sống cùng bà ngoại hai con ngỗng đồng tính
Byw gyda'i mam-gu dau gwydd hoyw
געלעבט מיט איר באָבע צוויי פריילעך גאַנדז

Hint got from [livejournal.com profile] wildernesscat.

Date: 17 Dec 2010 11:12 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Весело!
From: [identity profile] pingback-bot.livejournal.com
User [livejournal.com profile] nvdb referenced to your post from веселая история о гей-гусях (которые жили у бабуси) (http://nvdb.livejournal.com/593254.html) saying: [...] http://iad.livejournal.com/279133.html [...]

Date: 17 Dec 2010 11:16 (UTC)
From: [identity profile] master-genie.livejournal.com
по-моему, это как раз показывает неожиданную надёжность гуглоперевода. такая огромная цепочка - и всё, что получилось исказить - это "gay", в общем, это простительно для машинного-то перевода. а в остальном смысл остался.
конечно, тут только одно короткое предложение..

Date: 17 Dec 2010 11:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да нет, это не огромная цепочка, это все ab ovo (на английский — с русского, на все остальные — с английского). А если пустить по цепочке, тогда в конце получается «Дак счастливы.» В чем никто и не сомневался.

Date: 17 Dec 2010 11:27 (UTC)
From: [identity profile] master-genie.livejournal.com
а! ну тогда понятно

Date: 17 Dec 2010 14:26 (UTC)
From: [identity profile] dborok.livejournal.com
На идиш гуси все-таки получились вполне себе веселые - פריילעך.

Date: 17 Dec 2010 15:49 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, меня это тоже удивило. Даже стало интересно, не появилось ли у слова פרײלעך другого значения на правах кальки с английского.

Date: 17 Dec 2010 16:50 (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Когда эта игрушка только-только начала ходить по ленте, у меня ничего особенно весёлого не получалось. А сейчас с первого раза получилась такая вот трансформация:

Original text:

"В тот год осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе. На третье в ночь."

...56 translations later we get:

"Опубликованные в понедельник, три основных элемента - зимой, бесконечные ожидания и может быть короче."

Date: 17 Dec 2010 17:07 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А у меня из той же строки получилось: «Отправленные и бесконечные зимы для сокращения времени ожидания. Точки на понедельник после трех дней.»

То же самое без точки в конце: «Отправленные и бесконечные зимы для сокращения времени ожидания. Маловероятно, что три страны».


Так вот, хотелось бы, чтобы люди понимали, что когда FunnyTranslator пишет «56 translations later», он врет. Ему следовало бы сказать «218 translations later».

Date: 17 Dec 2010 17:27 (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
А почему 218, а не 112?

Date: 17 Dec 2010 17:50 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
214 на самом деле. Каждый язык порождает четыре перевода: с русского на английский, с английского на африкаанс/…/идиш, с него на английский и с английского на русский. Только белорусский, английский и украинский порождают по два (с русского на себя и обратно), а русский — ни одного, хотя он в цепочке и значится. Итого 52×4+3×2+1×0=214.

Date: 17 Dec 2010 22:57 (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
А-а, так там все переводы идут через английский язык? Теперь понятно, почему в итоге получается такая прелесть :)

Date: 18 Dec 2010 05:43 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Так а я о чем пишу-то?…

Date: 18 Dec 2010 17:33 (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Всё, больше не хихикаю над непонятливыми студентами. До самой доходит, как до жирафа :))

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 04:21
Powered by Dreamwidth Studios