Det vil godt forslå
2 Apr 2010 19:00“Du er så klog,” sagde rensdyret; “jeg ved, du kan binde alle verdens vinde i en sytråd; […]. Vil du ikke give den lille pige en drik, så hun kan få tolv mands styrke og overvinde snedronningen.”
“Tolv mands styrke,” sagde finnekonen; “jo, det vil godt forslå!”
— Tu es très remarquable, dit le renne, je sais que tu peux attacher tous les vents du monde avec un simple fil à coudre, […]. Ne veux-tu pas donner à cette petite fille un breuvage qui lui assure la force de douze hommes et lui permette de vaincre la Reine des Neiges ? — La force de douze hommes, dit la Finnoise, oui, ça suffira bien.
„Ty jsi velmi moudrá, umíš všechny čtyry větry vázati v jeden uzel, […]. Nechtěla bys proto malé Jerdě dáti nápoje, který by jí dal sílu dvanácti mužů, aby tím byla královnou sněhu?“
„Ba, máš pravdu,“ přisvědčovala Finka, „síla dvanácti mužů by pomohla.“
„Du bist sehr klug,“ sagte das Renntier; „ich weiß, du kannst alle Winde der Welt mit einem Zwirnfaden zusammenbinden; […]. Willst du nicht dem kleinen Mädchen einen Trank geben, daß sie Zwölf-Männer-Kraft erhält und die Schneekönigin überwindet?“
„Zwölf-Männer-Kraft?“ sagte die Finnin. „Ja, das würde viel helfen!“
— Ты такая мудрая женщина! — сказал олень. — Я знаю, что ты можешь связать одной ниткой все четыре ветра; […]. Не изготовишь ли ты для девочки такого питья, которое бы дало ей силу двенадцати богатырей? Тогда бы она одолела Снежную королеву!
— Силу двенадцати богатырей! — сказала финка. — Да, много в этом толку!
— Jesteś taka mądra! — powiedział ren. — Wiem, że potrafisz związać wszystkie wiatry świata jedną nitką; […]. Czy zechciałabyś dać małej dziewczynce do wypicia taki napój, aby zrobiła się silna jak dwunastu mężczyzn i aby zwyciężyła Królową Śniegu?
— Silna jak dwunastu mężczyzn? — zapytała Finka. — Na cóż to się może jej przydać?
— Wiem, że jesteś bardzo mądra i masz wielką władzę, że rozkazujesz wiatrom, które są ci posłuszne, daj więc Marysi takiego napoju, żeby była silniejsza od dwunastu mężczyzn i mogła pokonać królowę śniegu.
— Siłę dwunastu mężczyzn! — powtórzyła Eskimka, z uśmiechem kiwając głową. — Na cóżby się to zdało? Czyż królowę śniegu pokona siła dwunastu mężczyzn?
— Ти си много умна жена — рече еленът. — Аз зная, че ти можеш да вържеш всички ветрове на света на една нишка. […] Не можеш ли да дадеш на това малко момиче такова питие, от което то да получи сила за дванайсет юнака, та да отиде при Снежната царица?
— Сила за дванайсет юнака? — каза финландката. — Каква полза от това?
–Eres muy lista –dijo el reno–. Sé que puedes atar todos los vientos del mundo con una hebra. […]. ¿No querrías procurar a esta niña un elixir que le dé la fuerza de doce hombres y le permita dominar a la Reina de las Nieves?
-¡La fuerza de doce hombres! –dijo la finesa–. No creo que sirviera de gran cosa.
“You are so clever,” said the reindeer; “I know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. […] Cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overcome the Snow Queen?”
“The Power of twelve men!” said the Finland woman; “that would be of very little use.”
Кажется, не все знают, что такое ирония.
no subject
Date: 2 Apr 2010 16:45 (UTC)no subject
Date: 2 Apr 2010 18:29 (UTC)„Ba, máš pravdu,“ přisvědčovala Finka, „síla dvanácti mužů by pomohla.“
no subject
Date: 2 Apr 2010 18:41 (UTC)no subject
Date: 2 Apr 2010 18:42 (UTC)no subject
Date: 2 Apr 2010 18:43 (UTC)no subject
Date: 2 Apr 2010 18:45 (UTC)no subject
Date: 2 Apr 2010 18:45 (UTC)no subject
Date: 2 Apr 2010 20:02 (UTC)А один перевод не связан с другим?
no subject
Date: 2 Apr 2010 20:28 (UTC)Вряд ли переводы друг с другом связаны, уж очень они разные.
no subject
Date: 2 Apr 2010 21:08 (UTC)no subject
Date: 2 Apr 2010 21:15 (UTC)no subject
Date: 3 Apr 2010 19:45 (UTC)Кстати, если возьмете на себя труд прочитать несколько его сказок на датском и ганзеновские переводы, очень многое для себя откроете:)
Через немецкий
Date: 26 Apr 2010 12:14 (UTC)Tu esi ļoti gudra, — sacīja ziemeļbriedis, — es zinu, tu vari visus pasaules vējus sasiet ar auklu četros mezglos. .. Vai tu nevari iedot šai mazajai meitenei tādu dzērienu, ka viņai rodas divpadsmit vīru spēks un viņa uzveic sniega karalieni?
Divpadsmit vīru spēks? — atkārtoja somiete. — Paskatīsimies senās zintīs, vai tas viņai ko palīdzēs.
H.K. Andersens. Sniega karaliene. - Rīga: «Liesma», 1978.
No vācu valodas tulkojusi Anna Bauga.
Ilustrējusi Ilona Ceipe.