Ладно уж. Ну ее, данетку ту,
fiviol уже выяснил, за каким товаром я ходил, а чем отличался тот магазин от всех прочих магазинов и тот ценник от всех прочих ценников, это читателям неинтересно, но ведь и правда гораздо менее интересно, как то, о чем я сейчас расскажу.
Угадав, что речь о кабачках,
fiviol решил узнать, как их зовут по-болгарски (хотя я предполагал, что загадка возьмется и без того). Справился у одного сетевого словаря, переводящим с помощью Google. А тот возьми да и ответь:
(Russian) кабачок > (Bulgarian) кучешка работа [т.е. ‘собачье дело’ —Я обомлел: что общего у цуккиней с псиной? Может,тот словарь чего-то не понял? Спросил непосредственно у Google translate, он подтвердил.iad]
Для верности я осведомился, как переводится это же самое русское слово на английский. Мне ответили:
(Russian) кабачок > (English) doggeryНо в углу еще и цитата из словаря:
Вот уж перевели так перевели, а?
- boozer
- cabaret
- free-and-easy
- dive
- doggery
- estaminet
no subject
Date: 20 Aug 2009 17:53 (UTC)no subject
Date: 20 Aug 2009 18:06 (UTC)no subject
Date: 20 Aug 2009 18:09 (UTC)no subject
Date: 20 Aug 2009 18:22 (UTC)no subject
Date: 20 Aug 2009 18:33 (UTC)no subject
Date: 21 Aug 2009 03:23 (UTC)no subject
Date: 21 Aug 2009 05:40 (UTC)no subject
Date: 21 Aug 2009 05:48 (UTC)no subject
Date: 21 Aug 2009 09:17 (UTC)no subject
Date: 21 Aug 2009 09:21 (UTC)no subject
Date: 21 Aug 2009 09:22 (UTC)