iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Сербский телеканал, викторина. Вопрос: «Шта гута змијски цар у књизи „Мали принц“?»

Игрок был очень озадачен. Я тем более. Вспомнил змею. Хорошо очень вспомнил. Вроде ничего не глотала, только напоследок Маленького принца ужалила, но это ведь не должно считаться. И с чего бы ее называли царем?

Ответ, конечно, «Слона». Теперь будем знать, кто царь змей.


Болгарский телеканал, научно-популярная передача. Заявление: «Още от началото на желязната епоха фермерите са доили кравите по този начин».

Глупо, ребята. Если так уж хочется называть всех современных крестьян фермерами (в несвойственном этому слову значении ‘someone who does farming’ вместо обычного ‘someone who owns a farm’), флаг в руки. Но в отношении доисторического прошлого это совсем уж странно.


Немецкий телеканал, мультфильм «Щелкунчик и Мышиный король». Действие происходит в дореволюционном Санкт-Петербурге, и зрителю то и дело об этом напоминают. К примеру, на самом видном месте в груде игрушек — кубик с буквой ять. Кто-то едет в экипаже и читает газету, на первой странице которой видно ее крупное жирное название: «НІВА».

„Mennyire igaz“ — gondolta Stierlitz.

газета "РАЗВЕ"

Date: 24 Dec 2008 10:00 (UTC)
From: [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
о чём Штирлиц догадался на этот раз?

газета "АШЫПКА"

Date: 24 Dec 2008 10:55 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Что все верно: hiba — ‘ошибка’ по-венгерски (и именно так я это прочитал и понял, а не как часть названия белорусской газеты).

Date: 24 Dec 2008 12:26 (UTC)
From: [identity profile] anonymous8216.livejournal.com
а что не так в кубике с буквой ять?

Date: 24 Dec 2008 12:35 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
В кубике все хорошо, просто его выбор подчеркивает старание создателей фильма показать, где мы и когда. Ведь могли бы нарисовать кубик с «А» или «Р» — но это было бы не так интересно.

Date: 28 Dec 2008 17:06 (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
2. Болгарский переводчик Сидер Флорин вспоминал, что в какой-то переводимой им с английского книжке был цветок типа вьюнка, который по-болгарски зовется "грамофонче". Но действие повести происходило в такие древние времена, когда граммофонов, мягко говоря, не было.
Как-то выкрутился...
3. Ну мало ли в Питере белорусов... Может, это Янка Купала "Нашу нiву" читал, он как раз там жил какое-то время до революции :-)

Date: 28 Dec 2008 17:38 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
2. Кажется, припоминаю что-то такое (вроде из «Мук переводческих», но сейчас быстро пролистал и не нашел). Но я немного о другом: современных рядовых земледельцев тоже незачем звать фермерами.

3. Ага, возможно, но как-то мне не верится, что художник имел в виду именно это.…

Date: 28 Dec 2008 18:01 (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
2. Да, оттуда. Хороша книжка...
Понимаю, что Вы о другом - просто ассоцитация (sic!) влезла.
3. Ну я же на то и поставил смайлик...

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 13:15
Powered by Dreamwidth Studios