Я бы, возможно, поверил этому и разделил бы удивление и возмущение рецензента, если бы не знал, что точно такие же отличия от оригинала есть в переводах на болгарский и украинский. А зайдя в Сеть, установил, что и на польский и немецкий тоже. Что за всемирный заговор переводчиков против бедного Родари?
К сожалению, в Сети нет (или я не нашел) полного текста первого итальянского издания — того, которое еще «Il romanzo di Cipollino», а не «Le avventure di Cipollino». Но я бьюсь об заклад, что в нем все так, как в переводах. А почему в последующих изданиях стало не так — вопрос не к переводчикам, а к автору.
(Один отрывок из итальянского издания, более похожего на переводы, таки нашелся — это большая цитата из Главы XX книги «Il gusto delle parole», частично зримой на Гуглокнигах. Вот, например, реплика барона Апельсина: «a tavola non servono che vini di terz'ordine, che mi danno l'acidità di stomaco». У Потаповой — «За столом нам подают только дрянное вино, от которого у меня надолго остается изжога и отрыжка». А в прочих доступных итальянских текстах — «a tavola non servono che acqua sporca e vino di cavoli». Ох уж этот Маршак!)
Впрочем, бывают вещи и еще более удивительные. «The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales» отжигает в статье о Джанни Родари (т. Q–Z:811): «His second book, Il romanzo di Cipollino (The Novel of Cipollino, 1951), features the tyrant prince Cipollino, who had appeared before in the pages of Il pioniere». Я-то не знал, что Чиполлино такой князь-деспот. Сдается, автор (Gina M. Miele) с луком была в сложных отношениях. Или просто невнимательно прочитала статью о Родари в «The Oxford Companion to Fairy Tales», где незнакомая ей книга представлена (с. 515) как «a fantastic narrative about a tyrant prince», и подумала, что речь о главном герое.