Началось все с того, что я предложил курсистам упражнение: найти в тексте слова, графические совпадающие с часто встречающимися словами других языков. Как-то: португальского, испанского, французского, итальянского …
И вот этот последний эксперимент выявил слово «io». Оно в итальянском известно что значит, но в румынском ведь нет такого слова? Я предположил ошибку сканирования. Но Dicționarul etimologic român возразил: «io, pronunțare vulgară a lui eu, pron. pers. de pers. I sing.». Хотя «eu» тоже есть в конце позапредыдущего предложения.
А еще рядом «matale» и «tălică». Dicționarul explicativ al limbii române помог построить цепочку: «TĂLÍCĂ pron. pers. v. mătălică», «MĂTĂLÍCĂ pron. pers. (Fam.) Diminutiv al lui matale», «MATÁLE pron. pers. v. mata», «MATÁ pron. pers. (Reg. și fam.) Dumneata».
Не много ли одному языку столько местоимений 2-го лица? Это соседство венгерского так сказалось, надо полагать.