11 Feb 2013

iad58: (Default)
e questo pentere non avendo luogo, vi sarebbe di maggior noia cagione.
(Decameron, giornata 3, novella 5)
  • Не се ли разкаете, ще ви бъде още по-тежко.
  • De már akkor késő volna a bánat, s annál nagyobb fájdalmat okozna nekem.
  • by which too late repentance you would but enhance your grief.
  • Y no sirviendo de nada este arrepentiros os sería ocasión de mayor sufrimiento;
  • et ce repentir ne pouvant remédier à rien, vous serait une plus grande cause d’ennui.
  • Dann aber führte Eure Reue zu nichts und betrübte Euch nur um so mehr.
  • A poněvadž by to více nespomohlo, spůsobilo by vám to velké hoře.
  • Но это раскаяние не послужило бы ни к чему и было бы вам поводом к большей печали.
  • Буде каяття, та вороття не буде…
Спрашивается, почему болгарские переводчики (их двое было) поняли оборот avere luogo как ‘иметь место, состояться’, а все остальные — как ‘иметь эффект, помочь’? Неужели это какая-то особенность флорентийского языка XIV в.?

(Особь статья — венгерский перевод, где печали от раскаяния прибавится не второму лицу, а первому.)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 04:28
Powered by Dreamwidth Studios