15 Nov 2012

iad58: (Default)
Все началось с [livejournal.com profile] basil_nовой записи. Я редко смеюсь вслух, читая ж²урнал, а тут пришлось.

Решил проверить, в чем же дело. Убедился, что либо это не Google Translate, либо он поумнел с тех пор, как переводили это меню: он переводит «ผัดกะเพราไข่เยี่ยวม้ากะเพรากรอบ» как «Хрустящие базилик базилика сохранились яйца.», что тоже забавно, но не настолько.

Зато вот что я обнаружил. Тайская графика, как известно, не признает словоразделов. Но Google Translate они не смущают. Он просто не обращает на них внимания. И как название, приведенное выше, он переводит на английский как «Crispy fried basil basil preserved egg.», так и если оба вхождения слова «กะเพรา» ‘базилик’ отделить пробелами от окружающего текста, чтобы получилось «ผัด กะเพรา ไข่เยี่ยวม้า กะเพรา กรอบ», это будет так же.

А вот если вставить (хоть в слитно написанном тексте, хоть в том, с которым мы игрались) пробел после слова «ไข่» ‘яйцо’ …

Что-то мне расхотелось пробовать эти яйца.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 04:29
Powered by Dreamwidth Studios