Сказка о Медвежонке
16 Aug 2010 14:41А было дело на побережье. Кому как, а для меня это место представляло в первую очередь лингвистический интерес. Там ведь все не так, как в скучной однообразной столице: там и разноязыкие туристы, и меню в ресторанах на разных языках, и названия гостиниц протранслитерированы латиницей, причем с использованием нескольких систем. С этого последнего обстоятельства и началось, пожалуй, мое становление лингвистом.
Упомянутая книга была этому не рада. Это потом я стал учиться беречь вещи, а тут получил в подарок от немецких туристов, с которыми разговорился дедушка, несколько разноцветных фломастеров — и давай упражняться на полях, а то и поверх текста. Все заглавия сказок переписаны транслитом. Тьма других надписей (и картинок тоже), смысл которых уже не поддается толкованию, но понятно, что многие никак не связаны со сказками. На форзаце зачем-то таблица:
| Б | В | Г | Д | Ж | З | Ӡ | ДЖ | ДЗ | Р |
| П | Ф | К | Т | Ш | С | Ҕ | Ч | Ц | Х |
Не знаю, что означали буквы в седьмом столбце. Десятый столбец может показаться странным, однако на самом деле неплохо отражает мою картавость. (Самоанализом, значит, занимался.)
Впрочем, нельзя сказать, что книга совсем ни при чем. Что она никак не поощряла читательского интереса к системам письма. Вот какие в ней есть картинки:
Что характерно, иллюстрации к разным сказкам (соотв. «Карлик Тинтирин» и «Что рассказывал чайник»), но тексты очень схожие. Что бы это значило?

