О языках Евросоюза
30 Jul 2010 12:12(а еще так, так и так; а кое-что этак или этак)
Только в последний день, выписываясь из гостиницы и оформляясь в аэропорту, удалось поговорить по-шведски. Обслуживающий персонаж везде переходил на некоторый другой язык германской ветви, разглядев в клиенте иностранца (тем более если рядом был кто-нибудь из коллег, действительно не настроенных общаться на шведском).
В свете чего вызвала некоторое раздражение вчерашняя передача из телеящика о центральном столичном вокзале. Мол, так плохо там все устроено, тетеньки за окошками не говорят по-английски, что создает затруднения для всех (!) туристов, а надписи на табло все только кириллицей, и из-за этого англичанке, так и не понявшей, на какой поезд ей надо, пришлось поехать в Карлово на такси (это 121.391 км).
Интересно, а в ее родной стране с каких пор с туристом всегда общаются на его родном языке?
Я понимаю, конечно, что туристической стране трудно ввести зачет по местному языку на границе заместо виз, как следовало бы. Но за что оптом обижать интуристов, принимая за аксиому, что они такие идиоты, что кириллица для них непостижима? Ведь и Климент, и Петр старались, чтобы она не была слишком экзотичной. А все, оказывается, зря. Лучше уж перейти на глаголицу.
