Копривштица: тексты 2
22 Feb 2010 17:20Увы, меню в копривштенских ресторанах не порадовали
Медведя-буквоеда ляпами. Ну разве что orderly salad как перевод редена салата (букв. ‘строенный [рядами] салат’ — в смысле упорядоченные ломтики огурцов и помидоров*), но это не очень в счет.
Церковь Успения Богородицы удивила ящиком с надписью:
* То есть по составу это совпадает с мешана салата ‘смешанный салат’ (не из огурцов, не из помидоров, а из того и из другого). Вроде бы эпитеты — антонимы, а в сумме то же самое.
Нашелся только один перл, вернее, пара перлов:
Lamb boiled mutton soup
Veal boiled mutton soup
Это соответственно агнешка курбан чорба и телешка курбан чорба. ( О слове «курбан» )
Впрочем, внимания достойны не только ляпы. Узнал местные слова картофѐл ‘картофельная запеканка’ и етреник ‘закуска из [свинины и] печени’ (последнее особенно интересно: я не знал, что в болгарском сохранился корень √ѧтр-).
Церковь Успения Богородицы удивила ящиком с надписью:
Дарения за храма
Пожертвования для храма
Gift for the church
Gabe für die Kirche
Dons pour l'église
Donacoj pour la pregejo
* То есть по составу это совпадает с мешана салата ‘смешанный салат’ (не из огурцов, не из помидоров, а из того и из другого). Вроде бы эпитеты — антонимы, а в сумме то же самое.