Копривштица: тексты 2
22 Feb 2010 17:20Нашелся только один перл, вернее, пара перлов:
Lamb boiled mutton soup
Veal boiled mutton soup
Это соответственно агнешка курбан чорба и телешка курбан чорба. У слова курбан (قربان, קרבן) интересная карьера, его значение развилось от ‘жертва (богам, -у)’ через ‘жертвенное животное (обычно агнец)’ и ‘густой суп из жертвенного животного (обычно агнца), приготовляемый по случаю курбан-байрама’ до ‘густой мясной (обычно бараний) суп, проготовленный так, как обычно готовят суп из жертвенного животного […]’ (полное название — курбан чорба, но иногда оно сокращается). Ну а там уже понятно: кто-то думал, что поскольку курбан-чорба обычно из баранины, ее можно перевести как boiled mutton soup, а кто-то другой считал, что важнее технология, и не знал, что значит mutton.
Впрочем, внимания достойны не только ляпы. Узнал местные слова картофѐл ‘картофельная запеканка’ и етреник ‘закуска из [свинины и] печени’ (последнее особенно интересно: я не знал, что в болгарском сохранился корень √ѧтр-).
Церковь Успения Богородицы удивила ящиком с надписью:
Дарения за храма
Пожертвования для храма
Gift for the church
Gabe für die Kirche
Dons pour l'église
Donacoj pour la pregejo
* То есть по составу это совпадает с мешана салата ‘смешанный салат’ (не из огурцов, не из помидоров, а из того и из другого). Вроде бы эпитеты — антонимы, а в сумме то же самое.