1 Nov 2009

iad58: (Default)
Надпись на стене в завтрачном зале (он же бар) люблянской гостиницы:
We ask you nicely to please have your breakfast inside.
Среднеевропейская вежливость (lepo prosimo, kérjük szépen, laskavě prosíme и т.п.), увы, не переводится: получилось «Мы [пока] добром просим …».
Участник болгарского «Последнего героя»:
Как только у меня будет возможность, в рот не возьму кокосового ореха!

Задумался о видовом содержании отрицания.


Коробка печенья (да, производства того самого завода, что не раз развлекал моих читателей) пишет:
Megörzés száraz dögös!
(То есть ‘Сохранение сухое крутое!’. Некому было предупредить переводчика, что у английского слова cool не одно значение и что в венгерском бывает еще и грамматика.)
Alkalmazhatóság
(Это вообще-то значит ‘Применимость’. Хоть бы Ehetőség написали, — печенье ведь не применяют, а едят.)
Лучшее прежде
А вот тут я недоумеваю: это то же самое, что Лучшее впереди, или как раз наоборот?

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 21:44
Powered by Dreamwidth Studios