Лингвозаметочки
1 Nov 2009 15:51Надпись на стене в завтрачном зале (он же бар) люблянской гостиницы:
Участник болгарского «Последнего героя»:
Коробка печенья (да, производства того самого завода, что не раз развлекал моих читателей) пишет:
We ask you nicely to please have your breakfast inside.Среднеевропейская вежливость (lepo prosimo, kérjük szépen, laskavě prosíme и т.п.), увы, не переводится: получилось «Мы [пока] добром просим …».
Участник болгарского «Последнего героя»:
Как только у меня будет возможность, в рот не возьму кокосового ореха!
Задумался о видовом содержании отрицания.
Коробка печенья (да, производства того самого завода, что не раз развлекал моих читателей) пишет:
Megörzés száraz dögös!(То есть ‘Сохранение сухое крутое!’. Некому было предупредить переводчика, что у английского слова cool не одно значение и что в венгерском бывает еще и грамматика.)Alkalmazhatóság(Это вообще-то значит ‘Применимость’. Хоть бы Ehetőség написали, — печенье ведь не применяют, а едят.)Лучшее преждеА вот тут я недоумеваю: это то же самое, что Лучшее впереди, или как раз наоборот?