«Ну, погоди!», выпуск 15-й. Заяц идет на конкурс талантов, Волк за ним, но его не пускают. Он решает кем-нибудь притвориться, высматривает портрет с подписью, возвращается в тельняшке и на вопрос Бегемота-вахтера, кто такой, отвечает: «Зёбра!»
Кстати о зверях. Очень понравилось вот это древнеегипетское имя. Читается Wnš, означает ‘Волк’.
Кстати об этой книге. Оттуда же:
Кстати о порядке слов. На днях газета «24 часа» перевела в телепрограмме название советского фильма «Алёшкина любовь» как «Любовта на Альошкин» (вм. «… на Альошка»). И ведь не то чтобы без основания. Стояло бы «Любовь Алёшкина», это было бы правдоподобно. Но ведь в русском-то порядок слов не железный?
Кстати о переводах. Меня тут озадачили. Некто по имени John придумал логотип для европейской сети электронных библиотек. Логотип должен, согласно его идее, содержать девиз: «think culture». Только его нужно перевести на все остальные языки Евросоюза.
Много думал.
Кстати о зверях. Очень понравилось вот это древнеегипетское имя. Читается Wnš, означает ‘Волк’.
(Н.С. Петровский, «Египетский язык», ЛГУ: 1958.)
Кстати об этой книге. Оттуда же:
[…] например, из-за отсутствия ископаемого железа (вернее, из-за невозможности добыть его путем плавки, что требовало больших температур), египтяне называли железо «небесной медью» (bj3 n p.t), так как они были знакомы лишь с метеорным железом.Странно, однако. Откуда железный порядок слов, когда железа, можно сказать, не было?[…]
Особо нужно подчеркнуть строгий порядок слов. Можно даже сказать, что в египетском языке существует железный порядок слов.
Кстати о порядке слов. На днях газета «24 часа» перевела в телепрограмме название советского фильма «Алёшкина любовь» как «Любовта на Альошкин» (вм. «… на Альошка»). И ведь не то чтобы без основания. Стояло бы «Любовь Алёшкина», это было бы правдоподобно. Но ведь в русском-то порядок слов не железный?
Кстати о переводах. Меня тут озадачили. Некто по имени John придумал логотип для европейской сети электронных библиотек. Логотип должен, согласно его идее, содержать девиз: «think culture». Только его нужно перевести на все остальные языки Евросоюза.
Обратились ко мне, а я тут гадаю: если John хочет создать нечто поистине общеевропейское, какого черта он придумал столь непереводимый девиз?