iad58: (Default)
[personal profile] iad58
«Ну, погоди!», выпуск 15-й. Заяц идет на конкурс талантов, Волк за ним, но его не пускают. Он решает кем-нибудь притвориться, высматривает портрет с подписью, возвращается в тельняшке и на вопрос Бегемота-вахтера, кто такой, отвечает: «Зёбра!»

Много думал.


Кстати о зверях. Очень понравилось вот это древнеегипетское имя. Читается Wnš, означает ‘Волк’.

(Н.С. Петровский, «Египетский язык», ЛГУ: 1958.)
Кстати об этой книге. Оттуда же:
[…] например, из-за отсутствия ископаемого железа (вернее, из-за невозможности добыть его путем плавки, что требовало больших температур), египтяне называли железо «небесной медью» (bj3 n p.t), так как они были знакомы лишь с метеорным железом.

[…]

Особо нужно подчеркнуть строгий порядок слов. Можно даже сказать, что в египетском языке существует железный порядок слов.

Странно, однако. Откуда железный порядок слов, когда железа, можно сказать, не было?
Кстати о порядке слов. На днях газета «24 часа» перевела в телепрограмме название советского фильма «Алёшкина любовь» как «Любовта на Альошкин» (вм. «… на Альошка»). И ведь не то чтобы без основания. Стояло бы «Любовь Алёшкина», это было бы правдоподобно. Но ведь в русском-то порядок слов не железный?
Кстати о переводах. Меня тут озадачили. Некто по имени John придумал логотип для европейской сети электронных библиотек. Логотип должен, согласно его идее, содержать девиз: «think culture». Только его нужно перевести на все остальные языки Евросоюза.

Обратились ко мне, а я тут гадаю: если John хочет создать нечто поистине общеевропейское, какого черта он придумал столь непереводимый девиз?

Date: 17 Sep 2008 08:50 (UTC)
From: [identity profile] mvs.livejournal.com
а на какие мысли наводит зёбра?

Date: 17 Sep 2008 09:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
О русской письменности вообще и букве ё в частности. (Такой повествовательный прием: чтобы показать, что человек или там волк не знает какого-то слова, пусть он произнесет в нем ё вместо е — при этом слово должно, разумеется, подходить для этого, то есть там должно быть е не перед мягкостью.)

Date: 17 Sep 2008 10:17 (UTC)
From: [identity profile] matholimp.livejournal.com
Гораздо интереснее, когда вместо "ё" произносят "е". Тоже приём (либо признак).

Date: 17 Sep 2008 16:31 (UTC)
From: [identity profile] mvs.livejournal.com
именно "зёбра" уже устоявшееся слово
не знаю, так ли это было 20 лет назад

На тему "непереводимого"

Date: 17 Sep 2008 10:15 (UTC)
From: [identity profile] matholimp.livejournal.com
Русское "Да здравствует!" (КПСС, СССР, Первомай, Великий Октябрь и пр.) украинцы переводили как "Хай живэ". Буквально - "Пусть живет". Формально смысл тот же, однако стиль - прямо противоположный.
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Неужели The Comprehensive Ukrainian–English Dictionary (Y.F. Popov, N.I. Balla, 2005) ошибается, переводя «хай живе» как ‘long live’?

Date: 18 Sep 2008 19:32 (UTC)
From: [identity profile] niekas33.livejournal.com
По наводке [livejournal.com profile] wolliger_mensch: ссылка (http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&hs=qb4&q=%22%D0%BC%D1%8B%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82+%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%83%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=)

«Дело мыслишь!» до сих пор существует.

Date: 18 Sep 2008 20:09 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ссылка хорошая, да только там «мыслить культуру» означает ‘представлять, воображать культуру ‹как-то›’, а я не уверен, что требовалось именно это. Впрочем, сам автор лозунга тоже, кажется, неточно понимал, что хочет сказать.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 21:19
Powered by Dreamwidth Studios