Крест-накрест
6 May 2008 13:30Упорядоченная пара слов
мач : мечявляется одновременно переводом с болгарского на сербскохорватский (‘матч’ от англ. match: /æ/ в болг. обычно передается как а, в с.-х. чаще как е) и с сербскохорватского на болгарский (‘меч’ от мьчь: ерь в сильной позиции в с.-х. дает а, а в болг. — е или ъ). Этакий двусторонний ложный друг переводчика. Что-то похожее я отмечал уже (‘юг’ и ‘юго-запад’ в финском и эстонском), только тут красивее, потому что графически слова совпадают полностью (да и фонетически настолько, насколько можно).
Еще есть местоимения 2л. ед.ч. te и ti, из которых в итальянском первое — независимое, а второе — клитика, а в испанском и португальском наоборот. Или vi и ni в шведском (соотв. ‘мы’ и ‘вы’) и эсперанто (vice versa).
Интересно, если закинуть шире сеть, много ли наловится такого в языках мира?
P.S.
свят : свет — русск.–болг. (‘святой’), болг.–русск. (‘мир’);Конечно, чем слова длиннее, тем интереснее!
част : чест — с.-х.–болг. (‘честь’), болг.–с.-х. (‘часть’).