Вот говорят (и переговаривают), что в российской школьной грамматике т.наз. предикатив(ное наречие) возвели в ранг части речи под невероятно неуклюжим названием «категория состояния». Я по этому поводу размышлял так (в обсуждении):
Купил на пробу четвертушку арбуза.
Семантически все бесспорно, мне кажется, дело только в формах: в русском наречия от прилагательных совпадают с формами ср.р. ед.ч. этих самых прилагательных. Где это не так, там бывает по-разному. В английском, французском, венгерском в роли предикатива выступает прилагательное, и все тут. А вот в польском вроде наречие (dobrze, а не dobre). В болгарском когда как:хорошо¹ блюдо к обедуЧто имеем мы тут?
жить хорошо², а хорошо³ жить еще лучшеМне кажется более правильным назвать хорошо² прилагательным, т.е. объединить его с хорошо¹, но даже тогда их нужно отличать от внешне совпадающего с ними наречия хорошо³.
- хорошо¹ — однозначно прилагательное (ибо все так же, как в хороша* ложка к обеду, только род другой)
- хорошо² — то ли прилагательное тоже (как и хорошо¹, в функции сказуемого), то ли [нечто особое, может, и предикатив]
- хорошо³ — однозначно наречие
добре (/*добро) е да се живее добре (наречие)Думаю вот насчет польского: если там наречие выполняет роль как предикатива, так и атрибута при глаголе, как прилагательное — и предикатива, и атрибута при имени, чем наречие не форма еще одного рода прилагательного, подобно классу ku в языках банту? В польской грамматике родов и так много, пусть станет одним больше.
човешко (/*човешки) е да се греши (прилагательное)
Купил на пробу четвертушку арбуза.