Le plus fréquent mot dans la traduction bulgare est « да » ; dans la version polonaise, c'est « nie ».
Il y a un endroit où le texte bulgare dit « Да! Да! » tandis qu'en ukrainien c'est « Ні, ні! ». Vous devinerez ce qui y est dans le texte original ?
La rose, en prenant congé du petit prince :
У беларускім перакладзе пацешылі мяне прысьвячэньне Лявону Вэрту і памяньшэньня калі ласачка, нікагутка няма, нікога нямашука.
En haut-sorabe wutroba signifie ‘cœur’ (NB! zwodniczy odpowiednik).
Il y a un endroit où le texte bulgare dit « Да! Да! » tandis qu'en ukrainien c'est « Ні, ні! ». Vous devinerez ce qui y est dans le texte original ?
(C'est comme en bulgare dans presque toutes les traductions ; l'ukrainienne ne trouve qu'un complice, en la personne de la version azéri qui dit
La rose, en prenant congé du petit prince :
« Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus. »(« Ce globe », c'est le globe de verre, bien entendu, dont il la protégeait du froid.)
Le même (?) en polonais :
« Pozostaw spokojnie tę planetę. Nie chcę ciebe więcej. »Hum.
У беларускім перакладзе пацешылі мяне прысьвячэньне Лявону Вэрту і памяньшэньня калі ласачка, нікагутка няма, нікога нямашука.
En haut-sorabe wutroba signifie ‘cœur’ (NB! zwodniczy odpowiednik).