О бабках и бабниках
13 Mar 2007 09:00Ровно полгода назад, в день рождения
ormer_fidlerа, я задал этот вопрос (заглавными буквами, как обычно, выделены замены):
fiviolом и
ogn_slonом, за что высказываю им служебную улыбку.
ormer_fidler у меня слегка ассоциируется с ним; впрочем, это не принципиально.)
Если вам скажут, что нужно взять ПЕСОК, удалить из него КАМНИ, а затем переделать его в КАМУШКИ, вы удивитесь, не так ли? Тем не менее именно такое указание встретилось мне на днях в одном журнале на не очень отдаленном языке. Слишком буквально, пожалуй, я перевел здесь одно слово, подвергшееся в том языке двойному (а то и тройному) семантическому сдвигу, но ведь в русском тоже произошла первая половина (а то и две трети) этого перехода, так что экзотики тут нет. Я не буду спрашивать ни про ПЕСОК, ни про КАМНИ, давайте перейдем сразу кОтвет (кубики) был найден на дняхдопровопросику третьей степени: как на самом деле называются по-русски КАМУШКИ, которые надо сделать согласно указанию из журнала?
Вот текст, на основе которого придумался вопрос:
vykostíme [maso] a nakrájíme na kostičkyТак готовится kuřecí polévka ‘цыплячий суп’. Язык — чешский. Он и географически, и генеалогически не очень отдаленный от русского. (
‘освободим мясо от костей и нарежем кубиками [букв. косточками]’.
( Еще комментарии )